西双版纳位于云南省辖区的最南端。它有着密密丛丛的原始森林和热带雨林,各种各样的动植物休憩其中,空中花园的名称也由此而来。同样名声在外的是它那广阔的自然动物园土地,西双版纳的热带雨林和季风丛林为1000多种动物提供了良好的栖息场所。在浓密的没有边际的森林里,野象和野牛惬意地漫步,孔雀舒展着美丽的羽毛,长臂猿穿行其中,犀鸟轻轻耳语。
Xishuangbanna is the southernmost prefecture of Yunnan Province. The prefecture is nicknamed "Aerial Garden" for its luxuriant and multi-layered primitive woods and tropical rain forests, which are teeming with animals and plants. Renowned as a huge natural zoo, Xishuangbanna's rain forest and monsoon jungles provide a habitat for nearly 1000 species of animals. Within thick and boundless forests wild elephants and wild oxen ramble about, with peacocks in their pride, gibbons at play, and hornbills whispering.

13种野生动物受政府保护,包括狐猴,长臂猿,红颈鹤,褐颈犀鸟和绿孔雀等。在傣族人的眼中绿孔雀代表着和平,欢乐和好运。其优雅的姿势让专业的舞者也自叹弗如。这个地区有着5000种植物,集中了全中国六分之一的资源。这也为它赢得了“植物王国皇冠宝石”的美誉。
Thirteen species of wild life enjoy state protection, including loris, the gibbons, the red-necked cranes, the brown-neck horn-bills, and the green peacocks, which to the Dai people are a symbol of peace, happiness and good fortune and whose graceful postures can put professional dancers to shame. The region has 5000 kinds of plants or about one-sixth of the total in China. This has earned it the renown and sobriquet "The moonstone on the Crown of the Kingdom of Plants".

在这植物王国中,充满着令人着迷的神奇植物。变色花,每天能改变三次颜色。跳舞草,其叶子能轻轻地上下舞动。更令人惊奇的是一种神秘果,它能完全地改变味道,化酸为甜。
Among these are such fascinating ones as the "color-changing flower" whose colors change three times daily and the "dancing herb" whose leaves rotate gently. Then there is "mysterious fruit" which reverse tastes, turning sour to sweet.

百万年前的树种至今还在不断繁衍。茶树之王,当局提到至少有800岁高龄,仍在发芽生长。同时,它还有着另一段非凡的辉煌,著名的普洱茶故乡。在西双版纳,有着这样一句民谚:独木也成林,枯枝亦逢春。
Species of trees that go back a million years are still propagating themselves. The "King of Tea Trees ,"which authorities say is at least 800 years old, continues to sprout, adding extraordinary splendor to the homeland of the famous Pu'er tea. In Xishuangbanna, there is a saying: "Even a single tree can make a forest and an old stalk can blossom and beat fruit ."

                                                                                                            

                                     声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。