孔子只是一个符号,不同的人给他赋予不同的含义,然后各取所需
Different people give Confucius different meanings

几年的研究下来,张涛发现,对于“美国媒体塑造的孔子形象”,自己没办法做一个简单的描述。
After years of study, Zhang Tao, who wrote a book named "Confucius in the United States of America," found that there was no simple description to best illustrate "the image of Confucius in the eyes of the U.S. media".

唯一可以确定的是,很多情况下,这一形象与孔子本身的观点有着天壤之别。
But one thing is certain: in many cases, the image that the U.S. media has sculptured is very different with Confucius' own opinion.

上世纪30年代,为了应对经济危机,罗斯福政府大力实施政府干预经济的各项政策,而用来说明其政策合理性的论据,就是来自中国的孔子。
In the face of the Great Depression in the 1930s, the Roosevelt administration introduced a series of policies to intervene in the economy and used the teachings of Confucius to demonstrate the feasibility and effectiveness of the policies.

当时,美国人眼中的孔子再不是那个迂腐、顽固的老人了。善于观察的政客们敏锐地注意到,孔子的“大同”理论,和当时美国社会的福利思想异常相似;还有人言之凿凿地声称,罗斯福新政与孔子的“中庸之道”有着异曲同工之妙。
At the time, Americans no longer saw Confucius as a pedantic, stubborn old man. Perceptive politicians realized that the Confucian theory of great harmony was strikingly similar to the welfare thoughts in U.S. society. Certain politicians said that Franklin D. Roosevelt's New Deal and the Confucian Doctrine of the Mean were different in approach, but produced equally satisfactory outcome.

毕生强调“克己复礼”的孔子,就在这片异国的土地上,成了改革的代言人。波多黎哥大学董事会主席甚至直接宣称,孔子是“新政第一人”。
Confucius, who reiterated "restraining oneself and returning to the rites," thus became a "spokesperson" for the reform in a foreign country. The then chairperson of the board of the University of Puerto Rico even hailed Confucius as the first advocate of New Deal.

张涛说,这是因为美国人一直强调自由,强调市场主导,而在他们看来,孔子认为统治者应当“主动施政”。事实上,当反对党对罗斯福新政表示不满时,他们抛出的炮弹依旧是孔子:控制粮食价格的农业部部长华莱士被他们直接称呼为“孔子”,因为“只有孔子思想主导下的中国,才会不计后果地利用政府行为来干预物价”。
Zhang said that Americans stressed freedom and the dominant role of market forces, and thought that Confucius called on the ruler to play a more active role in governance. In fact, the opponents of the New Deal also used the teachings of Confucius to express their discontent. Henry A. Wallace, the then secretary of agriculture who controlled grain prices, was given the nickname "Confucius" by the opponents because they thought that only the Chinese government deeply influenced by Confucianism would recklessly intervene in market prices.

一位普通读者曾经在写给《华盛顿邮报》的信中引用孔子“苛政猛于虎”的感叹。他在信中写道:“现在,美国人应当宁可忍受老虎,也不能接受罗斯福政府的‘集权控制’。”
In a letter sent to the Washington Post, a reader wrote that Confucius said, "Tyranny is fiercer than the tiger." Americans would rather live with a tiger than accepting Roosevelt's highly centralized government.

直到今天,人们依然能体会到孔子当时在美国的影响力。在罗斯福时代修建的华盛顿国家广场上,仍然生长着当年种下的“孔子栎树”。据说,这是一种“历史性树木”,它的种苗就来自中国的孔子墓。
The influence of Confucius in the United States during the Roosevelt era can still be felt today. Some oak trees reportedly from the tomb of Confucius are still growing in the National Mall in Washington established during the Roosevelt administration.

在频繁引用孔子的报道中,美国媒体有时候也会犯下令人啼笑皆非的错误。2008年,亚特兰大举行了一场中国兵马俑展览。华人大多熟知,制造兵马俑的秦始皇,曾经为了禁绝孔子的儒家思想下令“焚书坑儒”;但在美国媒体的报道中,他却是孔子的忠实拥趸,因为“兵马俑也反映了孔子的集体观念”。
The U.S. media have made some absurd mistakes when quoting Confucius. An exhibition of China's terracotta warriors was held in Atlanta in 2008. Most Chinese people are familiar with the story of Emperor Qin Shi Huang, who ordered to build a life-sized terracotta army, burn many books and bury scholars to ban Confucian and other philosophical teachings. However, the U.S. media mistook Emperor Qin Shi Huang for an advocate of Confucianism because they thought the terracotta warriors reflected the Confucian principle of collectivism.

“事实上,孔子在美国只是一个符号。”张涛说,“不同的人给他赋予不同的含义,然后各取所需。”
"In fact, Confucius is just a symbol in the eyes of Americans. Different people give different meanings to the symbol, and then take what they need," Zhang said.

在美国历史上,许多截然不同的新闻话题中,人们都能看到孔子的身影。有时候,他批评非法贩卖酒类的人们“小人喻于利”;有时候,他哀叹那些没有拿到养老金的南北战争老兵“未知生,焉知死”;有时候,他还会对增税法案表示不满,因为这样就做不到“近者说,远者来”。
Confucius has appeared in a wide variety of U.S. news articles. He has said, "The mind of a mean man is conversant with gain," to criticize illegal alcohol sellers, and "If you do not understand lives, you will not understand death," to lament that Civil War veterans had difficulty in getting pensions. He also expressed his discontent over tax increases because it could not "satisfy people near and far."

不过,大多数时候,大洋彼岸的人们仍然会给孔子足够的尊敬。《华盛顿邮报》1938年刊载的一篇文章,将孔子、摩西和林肯共同称为“历史上的和平缔造者”。“他们引导我们不断追寻和平、睿智和共同的福祉。”文中写道。
However, Americans have shown enough respect for Confucius in most of the times. In an article published in 1938, the Washington Post called Confucius, Moses, and Abraham Lincoln great peacemakers, and said that they led human beings in the pursuit of peace, wisdom, and common well-being.

甚至,孔子的形象还被镌刻在美国最高审判机构联邦最高法院的外墙上。在这座白色建筑东门上方的三角墙上,刻有3个石像,分别是颁布《十诫》的摩西、雅典立法家梭伦,以及穿着长袍、留着长须的孔子。
A portrait of Confucius wearing a robe with a long beard is engraved on the white exterior wall of the Supreme Court of the United States. The other two are the portraits of Moses, who introduced the Ten Commandments, and Athenian lawgiver Solon.

联邦最高法院的官方介绍中说,他们是人类历史上“最伟大的立法者”。
In an official statement, the Supreme Court hailed them as the greatest legislators in human history.

 

相关阅读Related reading

Confucius and U.S. People

 

不同的人给他赋予不同的含义,然后各取所需
Different people give Confuciusdifferent meanings

Confucius and U.S. presidents

近代以来几乎每一任美国总统都会受到来自孔子的批评
Almost all modern U.S. presidents have received 'criticism from Confucius'

Confucius and U.S. media

孔子的国度
China is a 'Confucian country'

我们第一次有机会看到美国人眼中的自己
Confucius and Chinese people in eyes of Americans

Confucius, a bridge between China and USA

孔子与华盛顿一起捍卫着世界和平
Confucius and Washington defend world peace together

中国人需要用孔子的名字来传递好感
Chinese need to use Confucius to express goodwill