English |  Chinese |  Dictionary |  Online School |  More  

Goodbye Again, Cambridge!再别康桥

 From:汉语世界   阅读:3797
Xu Zhimo is romanticized as pursuing love, freedom, and beauty all his life. He promoted the form of modern Chinese poetry, and therefore made tremendous contributions to modern Chinese literature.
[1] Goodbye Again, Cambridge!
[2] Writer: Xu Zhimo

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
 
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
 
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
 
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
 
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
 
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
 
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?
Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;

Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away.

 

1 2 Next
  [Editor:一尾鱼   2016/03/22/]
4

Articles you may be interested in:

literatureTopics

Interested in this topic ? Click here to read more.
Comment:
×
UserName:
Password: