Sònɡ Dù Shǎofǔ zhī rèn Shǔzhōu
送杜少府之任蜀州

Zuòzhě : Wánɡ Bó (Tánɡ )
作者:王勃(唐)

Chénɡquè fǔ sānqín, fēnɡyān wànɡ wǔjīn.
城阙辅三秦,风烟望五津。
Yǔ jūn líbié yì, tónɡ shì huànyóu rén.
与君离别意,同是宦游人。
Hǎinèi cún zhījǐ , tiānyá ruò bǐlín.
海内存知己,天涯若比邻。
Wúwéi zài qílù, érnǚ ɡònɡ zhān jīn.
无为在歧路,儿女共沾巾。


诗词评析
Evaluation
“少府”是古代的官名;“城阙”指唐代的都城长安,也就是今天的西安;“三秦”是现在的陕西一带;“五津”是指四川境内岷江的五大渡口,这里代表诗人的朋友杜少府要去的地方。
"少府(shaofu)" is an ancient official title; "城阙(chengque)" refers to the capital city of Tang Dynasty, Chang’an, which is Xi'an today; "三秦(sanqin)" refers to the area around the present Shannxi province; "五津(wujin)" refers to the five big ferries on the Minjiang River in Sichuan province and here it stands for the place where the poet's friend would be sent.

从长安城遥望蜀川,视线被迷蒙的烟尘遮挡。我们都是远离家乡,在外做官的人,和你离别时心中有无限感慨。但是,四海之内你还有我这样的知心朋友,即使远在天涯海角也像是住邻居一样近,不要在分手的路口像孩子一样让眼泪打湿了衣襟。
Gazing away out to the land of Sichuan from the City of Chang'an, we can't see clear because of the mist and dust. As we are both officials far away from home, I feel so sad to part with you. However, a bosom friend afar brings a distant land near. So, let’s not wet our clothes with tears like children at the departure crossing.

这是王勃在长安送他的朋友杜少府到四川上任时写的一首送别诗。这首诗表达了朋友之间真挚的感情和对朋友的劝勉。
This is a departure poem written by Wang Bo to his friend Du Shaofu before Du went to take office in Sichuan. This poem expresses his sincerity and encouragement to his friend.

Explanation
遥望(yáo wàng) : Look into the distance (v. )
烟尘(yān chén) :smoke and dust in air (n.)
感慨(gǎn kǎi) : sigh with emotion (v.)
邻居(lín jū): Neighbor (n. )
分手(fēn shǒu) :say good-bye; separate (v.)
衣襟(yī jīn) : the one or two pieces making up the front of a Chinese jacket (n.)
真挚(zhēn zhì) : sincere; genuine (adj. )
劝勉(quàn miǎn) : advise and encourage (v.) 

原文链接