Dōnɡhàn mònián, Liúbèi yǔ Cáocāo dàzhàn, Cáocāo shībài, yúshì Cáocāo biàn pài dàjiànɡ Pánɡdé lǐnɡbīnɡ qù jiùyuán.
东汉末年,刘备与曹操大战,曹操失败,于是曹操便派大将庞德领兵去救援。
Towards the end of the Eastern Han Dynasty, Liu Bei defeated Cao Cao in battle. Cao Cao then assigned General Pang De to lead his troops.

Pánɡdé dào zhànchǎnɡ yǐhòu, rànɡ shìbīnɡmen táizhe yìkǒu ɡuāncɑi, zǒuzài duìwude qiánmiɑn, fāshì yǔ Liúbèide jūnduì juéyìsǐzhàn. Liǎnɡjūn dàzhàn bǎiyú huíhé, bù fēn shènɡfù. Liúbèide dàjiànɡ Xiànɡshànɡ Sīɡuānpínɡ bàoɡào shuō:“Pánɡdéde dāofǎ fēichánɡ xiánshú, zhēn búkuì shì Cáocāode yǒnɡjiānɡ. ” Guānpínɡ shuō:“súhuàshuō ‘ānɡ shēnɡxiàláide xiǎoniúdú lián láohǔ dōu bú hàipà.’ wǒmen juéduì bùnénɡ qīnɡshì tā ā.”
庞德到战场以后,让士兵们抬着一口棺材,走在队伍的前面,发誓与刘备的军队决一死战。两军大战百余回合,不分胜负。刘备的大将向上司关平报告说:“庞德的刀法非常娴熟,真不愧是曹操的勇将。”关平说:“俗话说‘刚生下来的小牛犊连老虎都不害怕。’我们绝对不能轻视他啊!”
When Pang De reached the battlefield, he ordered his soldiers to carry a coffin in front of the troops as a sign of his oath to burn his bridges with Liu Bei’s troops. Both armies fought many times and came out even. The Liu Bei's general reported to his commander Guan Ping, “Pang De is very skilled and valiant; he deserves to be Cao Cao’s general.” Guan Ping replied, “There is a saying that goes ‘Newborn calves are not afraid of the tiger’. We definitely should not look down on him.”

Words
救援:( jiùyuán) v. to rescue

棺材:( guāncái) n. coffin

发誓:( fā shì) v. to vow

娴熟:( xiánshú) adj. highly skilled

牛犊:( niúdú)

Sentences

Suīshuō shì chūshēng niúdú búpà hǔ,dàn yěyào liànglì érxíng, bùnéng mǎngzhuàng.
虽说是初生牛犊不怕虎,但也要量力而行,不能莽撞。
As the saying goes "a baby calf is not afraid of a tiger". However, you should act according to your abilities. 

原文链接