450)=450">

Zhōnɡguó ɡǔdài chuánshuō hōnɡ, yǒu báwèi shénxiān( tiěɡuǎilǐ, Hànzhōnɡlí, Zhānɡɡuǒlǎo, Láncǎihé, Héxiānɡū, Lǚdònɡbīn, Hánxiānɡzǐ, Cáoɡuójiù), tāmen ɡèɡè bénlǐnɡ ɡāoqiánɡ. Yǒuyícì, bāxiān zài Pénɡláiɡéshànɡ jùhuì yǐnjiǔ. Děnɡdào dàjiā dōu kuài hēzuìde shíhou, Tiěɡuǎilǐ tíyì chénɡxìnɡdào hǎishànɡ yìyóu. Qítā xiānrén qíshēnɡ fùhè, bìnɡshuōhǎo ɡèzì pínɡ zìjǐde běnshi ɡuòhǎi, bùnénɡ zuòchuán.

中国古代传说中,有八位神仙(铁拐李、汉钟离、张果老、蓝采和、何仙姑、吕洞宾、韩湘子、曹国舅),他们个个本领高强。有一次,八仙在蓬莱阁上聚会饮酒。等到大家都快喝醉的时候,铁拐李提议乘兴到海上一游。其他仙人齐声附和,并说好各自凭自己的本事过海,不能坐船。

In ancient Chinese legend, there were eight immortals (Iron-Crutch Li, Han Chung-li, Chang Kuo-lao, Lan Tsai-ho, Ho-Hsien-Ku, Lu-Tung Pin, Han Hsiangtzu and Tsao Kuo Chiu). Each was a master of individual and unique abilities. They were once gathered and drinking in Penglai Pavilion and on the verge of drunkenness, Iron-Crutch Li suggested taking a trip to the sea. The other immortals agreed and upped the ante, saying they could not take a boat but had to cross the sea using their martial skills.

Hànzhōnglí shǒuxiān bǎ shoulǐde dàbājiāoshàn wǎnɡ háilǐ yìrēnɡ, tǎnɡzài shànzishànɡ, xiànɡyuǎnchù piāoqù. Héxiānɡū jiānɡ héhuā wǎnɡshuǐzhōnɡ yìpāo, tā zhànzài héhuāshànɡ, yěsuízhe bōlànɡ piāozǒu le. Suíhòu, Lǚdònɡbīn, Zhānɡɡuǒlǎo, Cáoɡuójiù, Tiěɡuǎilǐ, Hánxiānɡzǐ, Láncǎihé yě fēnfēn jiānɡ ɡèzìde bǎowù pāorù shuǐzhōnɡ, jiè hù bǎowù dàxiǎnshétōnɡ, yóuxiànɡ dàhǎi shēnchù.

汉钟离首先把手里的大芭蕉扇往海里一扔,躺在扇子上,向远处漂去。何仙姑将荷花往水中一抛,她站在荷花上,也随着波浪飘走了。随后,吕洞宾、张果老、曹国舅、铁拐李、韩湘子、蓝采和也纷纷将各自的宝物抛入水中,借助宝物大显神通,游向大海深处。

Han Chung-li went first, throwing his palm-leaf fan onto the sea, laying on top of it and floating away. Next, Ho-Hsien-Ku threw her lotus onto the water and stood on it, also floating away. Then, Lu-Tung Pin, Chang Kuo-lao, Tsao Kuo Chiu, Iron-Crutch Li, Han Hsiangtzu, and Lan Tsai-ho each threw their various personal treasures onto the water and one after another, using supernatural powers, crossed the depths of the sea.

词语注释:

乘兴:( chéng xìng) adj. while one is in high spirits
齐声:( qí shēng) adj. in chorus
附和:( fù hè) v. to repeat what others say
神通:( shéntōng) atural powers

意义:

“Bāxiānɡuòhǎiɡèxiǎnshéntōnɡ” yuánzhǐ báɡè shénxiān pínɡ zìjǐde běnshi ɡuòhǎi, xiànzhǐ zuòshì ɡèyǒu ɡède bànfǎ .“八仙过海 各显神通”原指八个神仙凭自己的本事过海,现指做事各有各的办法。
The original meaning of “八仙过海 各显神通” is eight immortals crossing the sea with their personal and unique abilities. Now it means each person trying their best, for all one's worth.

Sentences:

1. Háiyǒu yíɡèyuè jiùyào bǐsàile, dàoshíhou zánmenjiù bāxiānɡuòhǎi, ɡèxiǎnshéntōnɡ bɑ!
还有一个月就要比赛了,到时候咱们就八仙过海,各显神通吧!
The competition takes place every month. Let’s each strive for all our worth.

2. Tāmen jǐ xiōnɡmèi zhēnshì bāxiān ɡuòhǎi, ɡèxiǎn shéntōnɡ, bǎ māmɑde shēnɡrìhuì bàndé yǒushēnɡyǒusè.
他们几兄妹真是八仙过海,各显神通,把妈妈的生日会办得有声有色。
The siblings all put their efforts into ensuring their mother’s birthday party was an impressive success.