Fēng Qiáo Yè Bó
枫桥夜泊
Zhāng Jì (Táng)

张继(唐)

Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,
月落乌啼霜满天,
Jiāng fēng yúhuǒ duì chóu mián.
江枫渔火对愁眠。
Gūsū Chéng wài Hánshān Sì,
姑苏城外寒山寺,
Yèbàn zhōngshēng dào kèchuán.
夜半钟声到客船。
Evaluation

“枫桥”在现江苏省苏州市。“姑苏”是苏州的别名。“寒山寺”是枫桥附近的一座寺庙。
"枫桥(Fēngqiáo)", Maple Bridge, is located in Suzhou City, Jiangsu province. "姑苏(Gūsū)", is another name for Suzhou City. "寒山寺(Hánshān Sì)", the Temple of Frost Hill is located near the Maple Bridge.

月亮渐渐落下去,乌鸦在啼叫,四处弥漫着秋霜的寒意,江边枫树映衬着点点渔船的灯火,我却因心情愁闷无法入睡。姑苏城外面寒山寺里悠远的钟声,半夜时分隐隐地传到了客船上来。这首诗写诗人乘船经过苏州,晚上船停在江边,秋天夜里景色清净,更有半夜的钟声引发了诗人客泊他乡的寂寞心情。
The moon is setting. The crows are crying. The atmosphere is heavy with a chilly autumn frost. The maple trees and the lights of the fishing boats are reflected in the water. Yet I am unable to sleep because of sorrow. I vaguely hear the bells are ringing in the Temple of Frost Hill outside of Suzhou city at midnight.The poem describes that the poet's experience of taking a boat through Suzhou City. The boat is resting at night. The clear view at night and the sound of bells make the author feel very lonely and homesick.

Explanation
月亮:(yuèliang) n. moon
寺庙:(sìmiào) n. temple
枫树:(fēngshù) n. maple
渔船:(yúchuán) n. fishing boat
愁闷:(chóumèn) adj. gloomy
钟声:(zhōngshēng) n. ding
寂寞:(jìmò) n. loneliness

原文链接