Sònɡ Yuán èrshǐ ānxī
送元二使安西 

Wánɡwéi (tánɡ)

王维(唐)

Wèichéng zhāo yǔ yì qīng chén,
渭城朝雨浥轻尘,

kèshè qīngqīng liǔsè xīn.
客舍青青柳色新。

Quàn jūn gèng jìn yì bēi jiǔ,
劝君更尽一杯酒,

xī chū Yángguān wú gùrén.
西出阳关无故人。

Evaluation

“元二”是诗人的朋友元常。“使”是“出使”是意思。“安西”指唐代安西都护府,在今新疆维吾尔自治区库车县。“渭城”在唐代都城长安城的西北,唐代从长安往西去的人,多在渭城送别。“阳关”是从内地往西去通道上的一个关口。
"元二(Yuán Èr)" was the poet's friend Yuan Chang. "使(shǐ)" means "be sent on a diplomatic mission". "安西(Ānxī)" refers to the Anxi Frontier Command during the Tang Dynasty, which is now the Kuqa County in Xinjiang Uygur Autonomous Region. "渭城(Wèi Chéng)" was in the northwest of Chang An which served as the capital of the Tang Dynasty. Those who wanted to go to the west from Chang An, would all have to start off from 渭城. "阳关(Yáng Guān)" was a juncture between the inland of the country and the road to the west.
 

清早的渭城下起了小雨,滤去了路上轻扬的尘土。被雨水清洗一新的杨柳把客店也映衬得青青一片。请你再多喝一杯美酒吧,朋友。等你一路往西出了阳关,就再也不容易见到老朋友了。这是一首为朋友送行时写的诗,不仅表达了与朋友依依惜别的情谊,也包含了希望远行的朋友在路途上多多珍重的祝愿之意。
Early in the morning there is a light mist in Wei Cheng, which helps settle the dust. The willow tree is cleaned by the rain and set off the hotel as a beautiful green place. Please have another cup of sweet wine, friend. Once you have left Yang Guan, you will find it very difficult to see your friends again.This is a farewell poem written to the poet's friend. It does not only express a feeling of sadness over parting, but also express the poet's blessing—he hopes his friend have a pleasant trip and take good care of himself on his journey.

Explanation 
出使:(chūshǐ) v. be sent on a diplomatic mission
边疆:(biānjiāng) n. borderland
内地:(nèidì) n. inland
通道:(tōngdào) n. passageway
关口:(ɡuānkǒu) n. pass
湿润:(shīrùn) adj. wet
依依惜别:(yīyī xībié) adj. reluctant to part
 

原文链接