Bá zhèn tú
八阵图

Dù fǔ (tánɡ)
杜甫(唐)

Gōng gài Sānfēn Guó,
功盖三分国,
Míng chéng Bázhèn Tú.
名成八阵图。
Jiāng liú shí bú zhuàn,
江流石不转,
Yíhèn shī tūn Wú

遗恨失吞吴。

Evaluation

“八阵图”是由八种阵势组成的图形,用来操练军队或作战。这是三国时诸葛亮的一个创造。“盖”是“超过”的意思。“三分国”是指当时的魏、蜀、吴三国。
“八阵图(bázhèntú)"(the eight-sided formation) is a military lineup consisting of eight kinds of troop deployments, initiated by Zhuge Liang in the period of Three Kingdoms. It is designed to drill soldiers or conduct military operations. "盖(gài)" means “surpass”, and “三分国(sānfēnguó)” refers to the three kingdoms at that time: Wei, Shu and Wu.


魏、蜀、吴三足鼎立局势的出现,以诸葛亮的功绩最为卓绝。他创制的八阵图,更让他扬名天下。江水一天天地奔流不息,用石垒成的八阵图却岿然不动,只可惜刘备不该试图吞并吴国,这一失策酿成了千古遗恨。
Zhuge Liang was prominent in helping to bring about a situation of tripartite confrontation among Wei, Shu and Wu and his eight-sided military formation gained him enormous fame throughout the country. The great river has been rolling on and on, while the eight-sided formation pattern made by stones has remained unchanged, standing firmly as a witness of Zhuge Liang’s grief over Liu Bei’s waging war against Wu, a wrong move which could never be remedied and brought him everlasting regret.

这首诗赞颂了诸葛亮的丰功伟绩,也对刘备试图吞并东吴,破坏了诸葛亮联吴抗曹的根本策略,从而铸成千古遗恨表示了惋惜。
This poem is a glorification of Zhuge Liang’s remarkable achievement, and also shows the poet's regret about Liu Bei's failure because he unwisely turned a deaf ear to Zhuge Liang’s strategy of allying with Wu against Wei.

Explanation

阵势(zhènshì)n. battle array
操练(cāoliàn)v. drill
局势(júshì)n. situation
功绩(gōngjì)n. feat
卓绝(zhuójué)adj. transcendent
岿然不动(kuīránbúdòng)adj. remain unmoved
策略(cèlvè)n. strategy
惋惜(wǎnxī)v. regret

原文链接