Zhúzhī cí
竹枝词

Liú yǔxī ( tánɡ )
刘禹锡(唐)

Yáng liǔ qīngqīng jiāngshuǐ píng,
杨柳青青江水平,
wén láng jiāng shang chànggēshēng.
闻郎江上唱歌声。
Dōngbiān rì chū xībiān yǔ,
东边日出西边雨,
dào shì wú qíng hái yǒu qíng.
道是无晴还有晴。

Evaluation

“竹枝词”是流传在巴渝地区(也就是现在重庆市)众多民歌中的一首。
“竹枝词(The Bamboo Song)” is one of the ballads popular in Bayu district (Chongqing Municipality now).


江边的杨柳垂着青青的枝条,江中的流水像镜面一般平静。远远地从那边的江面上,传来你唱歌的声音。这天气真是捉摸不定,东边出着太阳,西边却下着雨。要说它不是晴天吧,那边却还是有晴。
Willow trees by the riverside are drooping their branches, and the water is calm, unruffled without ripples. Over there on the waters your song is wafted to me. The weather is so capricious in this season – the west sky is veiled in rain, while the east enjoys sunshine. Here it showers but there the sun shines. So can you tell whether it’s rainy or sunny?


这首诗写的是一个沉浸在恋爱中的少女,爱上一个人,却还不知道对方的态度,因此既既欢喜又担忧的心情。诗人以少女的口吻,巧妙地运用了“晴天”的“晴”和“感情”的“情” 的谐音关系,委婉地表达了少女对意中人的期盼和忐忑不安。
This poem describes the mixed feelings of a maiden in love. She falls in love with a man and wonders anxiously about his feelings about her. Therefore, hope and worry are mingled, bringing her a complicated state of mind. The poem, narrated from the maiden’s perspective, artfully uses “晴(qíng)”(literally means being sunny) and “情(qíng)”(literally means love) as a pair of homophonic words to indicate the maiden’s nervousness and hope for her Mr. Right.

Explanation

捉摸不定:(zhuōmōbúdìng)adj. unpredictable
沉浸:(chénjìn)v. immerse
口吻:(kǒuwěn)
谐音:(xié yīn)n. homophonic
忐忑不安:(tǎntèbùān)


原文链接