Dēng Kē Hòu
登科后

Mèng Jāo(Táng )
孟郊(唐)

Xīrì wòchuò bù zú kuā,
昔日龌龊不足夸,

jīnzhāo fàngdàng sì wú yá.
今朝放荡思无涯。

Chūnfēng déyì mǎtí jí,
春风得意马蹄疾,

yí rì kànjìn cháng'ān huā.
一日看尽长安花。

Evaluation

“登科”,指的是通过科举 考试考上进士。“龌龊”的意思相当于现在说的“窝囊”,形容不得意。“放荡”在这里是自由自在、无拘无束的意思。“长安”是唐朝的都城。
"登科(dēng kē)" refers to passing the highest imperial civil service examination. "龌龊(wòchuò)" is a feeling of worthlessness, or as we might say today, feeling like a "loser". "放荡(fàngdàng)" here means leisurely and carefree, unrestrained. "长安(Cháng'ān)" was the capital of the Tang dynasty.

以前的日子过得窝窝囊囊,实在不值得再提,而现在的我逍遥自在,无拘无束。我心中洋洋得意,马儿迎着春风跑得飞快,,只用一天的时间,满城的春花被我尽收眼底了。
Those days of feeling stupid and worthless are behind me now, not to be mentioned again. Now I am free and unfettered, my spirits know no bounds. My horse runs swiftly into the spring wind, and in just one day my eyes take in all the flowers of the city.

这首诗写诗人在科举考试里考中了进士后那种神采飞扬的得意神态和按捺不住的喜悦心情。
The poem expresses the poet's triumphant air and irrepressible exuberance after he became a successful candidate in the highest imperial examination.

Explanation

科举(kējǔ) :n. imperial examinations
进士 (jìnshì): n. a successful candidate in the highest imperial examinations
窝囊(wōnang) :adj. good for nothing
无拘无束(wújū-wúshù): adj. unrestrained, free and easy
洋洋得意(yáng yáng dé yì): be immensely proud with success
按捺不住(ànnàbúzhù) :cannnot contain oneself

原文链接