“十五夜” refers to the night of Mid-autumn Festival, which is a day for family reunion. For those who are far away from home, the festival is a day of homesickness and loneliness. Beholding the moonlight, they feel as if the moon could send their regards to their relatives and friends. “谁家” means “谁”.
The floor reflects the shining moonlight, and crows perch on the trees in quietude. Silently, cold dewdrops are moistening the fragrans. To those who cast their hopeful gaze, the moon seems even brighter this night. Everyone is enjoying this special occasion. Upon whose heart will the autumn yearnings flutter down? No one can tell.
This poem portrays the night scene on the Mid-autumn Festival. The poet creates a special atmosphere with beautiful language and rich imagination in which he, far away from his homeland, yearns to get back to his family when looking at the moon. He refuses to manifest that it is he himself who is the homesick one and by asking “秋思落谁家(upon whose heart will the autumn yearnings flutter down?)”, he conveys his feelings in a delicate, reserved and impressive way.
庭院（tíngyuàn）n.yard 乌鸦（wūyā）n. crow 栖息（qīxī）v. perch 浸湿（jìnshī）v. soak 桂花（guìhuā）n. osmanthus fragrans 渲染（xuànrǎn）v. apply colours to a drawing; play up 意境（yìjìng）n. artistic conception; prospect