吴文英:风入松
Wu Wenying (1200-1260): to the tune "Winds between pine trees"

听风听雨过清明,愁草瘗花铭。
Listening to wind and rain and waiting for clear weather, while the grass of sadness buries the incarved flowers.

楼前绿暗分携 路,一丝柳,一寸柔情。
In front of the house in twilight green, our ways are separating. Giving you a willow twig, giving me a bit of warm emotion.

料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺。
While drinking wine in the harsh coldness of spring, a morning dream is filled with oriol songs.

西园日日扫林亭,依旧赏新晴。
In the west garden I daily sweep the Forest Pavillion, enjoying the clear weather like before.

黄蜂频扑秋千索,有当时纤手香凝。
The wasps attack the swing rope when I was holding it with delicate hands and fragrant shape.

惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生。
So heavy-hearted I wait for my husband to come home, while in the dark corner of the stairs the moss grows green over night.