软柿子 (ruǎn shìzi) a push-over

Usage:

“软柿子”本义是指比较软的柿子,有句歇后语“老太太吃柿子——拣软的捏”,因为软些的柿子吃起来比较容易。而这句歇后语的意思是说软弱的人很容易被欺负。因此“软柿子”引申指比较软弱,容易被欺负的人。
“软柿子(ruǎn shìzi)” originally and literally means a soft persimmon. There is a Chinese wisecrack “老太太吃柿子——拣软的捏(lǎotàitai chī shìzi—jiǎn ruǎn de niē)” meaning that fable persons are easily bulled by others. “软柿子(ruǎn shìzi)” extendedly refers fable people, which shares the same meaning with the English idiom “a push-over”.

Sentences:

1、Wǒ zài yě bù xiǎng dāng ruǎn shìzi rèn rén qīfu le.
我再也不想当软柿子任人欺负了。
No longer do I want to be a pushover and let people bully me.

2、Bǎ Xiǎo Lǐ dāngchéng ruǎn shìzi niē, lǎobǎn shì dà cuò tè cuò le.
把小李当成软柿子捏,老板是大错特错了。
The boss is seriously wrong to bully Xiao Li.

原文链接