For the second consecutive year, Lenovo CEO Yang Yuanqing plans to give away at least $3 million of his bonus to roughly 10,000 of his company's workers, Bloomberg News reports. Employees across 20 countries will take part in Yuanqing's wealth with 85 percent of payout recipients working in China.
彭博新闻社报道,连续两年,联想CEO杨元庆计划拿出至少300万美元(约合1800万人民币)作为约1万名公司员工的福利奖金。遍布全球20个国家的海外员工和另外85%在中国工作的员工都将得到这一奖励。

The average payout per worker of $325 is nearly equivalent to a month’s pay for an employee in China.
平均每位员工收到325美元(约合人民币2000元),几乎同中国员工的月薪相当。

A company spokesperson told Bloomberg that a majority of the workers who will receive part of the bonus will be hourly employees who are not eligible for other bonus programs.
公司发言人告诉彭博新闻,收到福利的员工大部分都是基层工人,无法参与公司其他奖金项目。

Yuanqing's generosity may be partly inspired by his company's record sales this year. In the second quarter, Lenovo passed Hewlett-Packard as the world’s number one supplier of personal computers.
杨元庆如此慷慨的举动和公司今年良好的销售业绩无不相关。今年第二季度,联想超过惠普公司,成为全球最大的个人电脑供应商。

As CEO pay has exploded over the last couple of decades, the gap between how much executives make compared with their workers continues to skyrocket. For S&P 500 companies, the average ratio of CEO-to-worker pay was 204 in 2012, Bloomberg reports. That figure is up 20 percent from 2009 and 1,000 percent from 1950.
最近几十年,CEO提供给员工的奖金爆炸式膨胀,但高管和基层员工的收入差距也不断高速增长。彭博新闻报道,就以标准普尔500公司为例,2012年高管和基层工人的收入比为204,这一数据同2009年相比增加了20%,同1950年相比增加了1000%。