HONG KONG, Nov. 14 -- The Asian cultural development relies on more diversity and in-depth exchange among all the nations to foster mutual understanding and respect and to achieve mutual enrichment and prosperity,  said here on Thursday.
香港11月14日 - 中国文化部部长蔡武在星期四表示,亚洲文化的发展依赖于更强的多样性和各民族之间的深入交流,促进相互理解和尊重并实现相互丰富和共同繁荣。

Addressing the "Asia Cultural Co-operation Forum (ACCF) 2013" held by the Home Affairs Bureau of the Hong Kong Special Administrative Region government, Cai said Asian countries have enjoyed faster economic growth in the world since the latter half of the last century, with increasing social awareness of and investment into their cultural sectors.
在由香港特别行政区政府民政事务局举办的“亚洲文化合作论坛( ACCF ) 2013 ”上的发言中,蔡说,亚洲国家在上个世纪后半期以来,在世界上经济增长较快,而且他们的文化部门的社会知名度不断提高、得到的投资也越来越多。

Cai said fast advancement of economy, science and technology in modern times has given room to the mushrooming of new ideas and inventions, which provided new materials and inspirations for literature, creating new opportunities for the growth of Asian culture.
蔡武表示,在现代时期,经济、科学和技术的快速进步已经为新创意和发明的迅速出现提供了空间,这也为文学提供了新的材料和灵感,为亚洲文化的成长创造了新的机遇。

Along with opportunities, the Asian culture is also facing new challenges, Cai said, citing that as the difference between economies widens, culture is taking different courses in different nations, and the diversity will very much likely remain for a long time or even become greater.
蔡说,除了机遇,亚洲文化也面临着新的挑战。经济体之间的差异扩大,不同国家的文化进程不同,多样性将很可能维持很长一段时间、甚至变得更大。

In addition, there is also increasing integration as well as competition between different countries in terms of culture, and the speed, scope and degree of mutual influence is unprecedented, he said.
他还说,另外,涉及到文化,不同国家之间融合和竞争都在增加,而互相影响的速度、角度和程度都是空前的。

Cai noted the standoff and conflict are not right choices for mankind to cope with new opportunities and challenges, "Our strategy should conform to the trend of time and the overall development of Asia, adhere to the promotion of cultural diversity and civilization dialogue."
蔡指出,在面对机遇和挑战的时候,对峙和冲突都不是正确的选择,”我们的策略应该符合时代的趋势和亚洲的整体发展,坚持促进文化多样性和文明对话。“

Besides, Cai said the countries should endeavor to conduct in- depth an candid communication of the souls other than mere ceremonial greetings to each other, and he expects more high-level platforms for cultural and intellectual interflow and more literary works of every country to be translated to readers from the whole continent.
此外,蔡说,除了单纯的礼节性问候,各国应努力进行深入坦诚的灵魂沟通。他期待能有更多高层次的文化和知识交流平台,每个国家有更多的文学作品被翻译给整个大陆的读者。

On the forum under the theme "Literature and Cultural Vibrancy, " Secretary for Home Affairs of HKSAR Tsang Tak-sing, and senior government officials from the cultural department in Brunei, Cambodia, South Korea, Malaysia, Myanmar, the Philippines, Singapore, Thailand and Vietnam also shared their views.
在主题是“文学及文化生命力”的论坛上,香港特区政府民政事务局局长曾德成和来自文莱、柬埔寨、韩国、马来西亚、缅甸、菲律宾、新加坡、泰国和越南文化部门的高级官员也分享了自己的看法。

This year is the eighth session of ACCF, which was launched in 2003. Participants will also visit Jao Tsung-I Academy, Bruce Lee Exhibition and Chinese Traditional Woodblock Prints Exhibition in Hong Kong during the one-day activity.
亚洲文化合作论坛是2003年创办的,今年是其第八次会议。与会者还将在香港展开为期一天的活动,参观饶宗颐文化馆、李小龙展与中国传统木刻版画展览。