Q&A of Premier Li in 2014 Two Sessions 4: We will talk about the "China's neighborhood ".

1、周边国家 neighboring countries

2、周边外交理念 China's neighborhood diplomacy

3、合作倡议 cooperation initiatives

去年中国领导人频繁访问周边国家,提出了新的周边外交理念与合作倡议。

Last year, Chinese leaders visited many neighboring countries and put forward new vision on China's neighborhood diplomacy and cooperation initiatives.

4、分歧和矛盾 disputes and differences

但本区域仍然存在一些分歧和矛盾。

But still there exist some disputes and differences in China's neighborhood.

5、中国与周边关系的前景 China's future relations with its neighbors

请问您怎么看待中国与周边关系的前景?

I would like to ask how you see China's future relations with its neighbors.

6、实现现代化 To achieve modernization of the country

7、共同意志 common aspiration

实现现代化是13亿人民的共同意志。

To achieve modernization of the country represents the common aspiration of the 1.3 billion Chinese people.

8、走和平发展道路 pursuing peaceful development

9、有坚定不移的决心 has an abiding commitment to

中国走和平发展道路的决心是坚定不移的。

China has an abiding commitment to pursuing peaceful development.

10、不可动摇的意志 have an unshakable will

11、维护国家主权和领土完整 safeguard China's sovereignty and territorial integrity

中国维护国家主权和领土完整的意志也是不可动摇的。

We also have an unshakable will in safeguarding China's sovereignty and territorial integrity.

12、和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence

早在60年前,中国和一些周边国家,就共同倡议和平共处五项原则。

As early as 60 years ago, China and some of its neighbors had jointly initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence.

13、东盟国家ASEAN countries

14、中越海上共同开发、陆上合作、金融合作三头并进的原则共识 China-Vietnam cooperation in maritime joint development, on the land and in the financial sector.

比如到越南,我和越南领导人达成海上共同开发、陆上合作、金融合作三头并进的原则共识。

During my visit in Vietnam, I reached principled consensus with the Vietnamese leaders about China-Vietnam cooperation in maritime joint development, on the land and in the financial sector.

15、和平友好、和平共处Peace, friendship and peaceful co-existence

16、四邻百姓的愿望 the common aspirations of all people in China and its neighbors

和平友好、和平共处,我想这是四邻百姓的愿望。

Peace, friendship and peaceful co-existence, I believe, represent the common aspirations of all people in China and its neighbors.

17、扩大利益交汇点expand common interests

18、缩小矛盾点 narrow differences

19、和睦相处live with each other in harmony

20、造福民众 bringing greater benefits to our people

我们需要一起努力,来扩大利益的交汇点,缩小矛盾点,这样就可以和睦相处,也是造福民众。

As long as we all work together to expand common interests and narrow differences, we can live with each other in harmony, bringing greater benefits to our people.

If you are interested in this topic, you can read more about the articles.