The report on the work of the government.

二、2014年工作总体部署 II. General Work Arrangements for 2014

把改革创新贯穿于经济社会发展各个领域各个环节

carry out reform and innovation in all areas of economic and social development

保持宏观经济政策连续性稳定性

maintain continuity and stability of our macroeconomic policies;

增强调控的前瞻性针对性 make macro-control more forward-oriented and targeted;

全面深化改革 comprehensively deepen reform;

不断扩大开放 constantly expand opening up

实施创新驱动 drive development through innovation;

坚持走中国特色新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化道路

keep to the new path of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization with distinctive Chinese features;

加快转方式调结构促升级

accelerate transformation of the growth model, structural adjustments, and industrial upgrading;

加强基本公共服务体系建设 strengthen the development of the basic public service system;

着力保障和改善民生 ensure and improve people's wellbeing;

切实提高发展质量和效益 raise the quality and returns of development;

大力推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设

promote socialist economic, political, cultural, social, and ecological advancement;

实现经济持续健康发展和社会和谐稳定

achieve sound and sustained economic development and social harmony and stability.

国内生产总值增长7.5%左右 Increase GDP by about 7.5%,

居民消费价格涨幅控制在3.5%左右 keep the rise in the CPI at around 3.5%

城镇新增就业1000万人以上 create ten million more urban jobs

城镇登记失业率控制在4.6%以内

ensure that the registered urban unemployment rate does not rise above 4.6%

国际收支基本平衡 achieve basic balance in international payments

努力实现居民收入和经济发展同步

increase personal incomes in step with economic development

加强对增长、就业、物价、国际收支等主要目标的统筹平衡。

We need to make overall planning for and balance major targets, namely, economic growth, employment, prices and international payments.

要把握好以下原则和政策取向 We should adhere to the following principles and policies:

第一,向深化改革要动力。

First, we should create impetus by deepening reform.

第二,保持经济运行处在合理区间。

Second, we should keep economic performance within a proper range.

第三,着力提质增效升级、持续改善民生。

Third, we should work hard to raise the quality and returns of development, promote industrial upgrading and keep improving people's wellbeing.

改革是最大的红利。

Reform has brought us the greatest benefits.

政绩考核评价体系 the system for evaluating officials' performance

完善政绩考核评价体系,切实把各方面积极性引导到加快转方式调结构、实现科学发展上来.

We will improve the system for evaluating officials' performance and get everyone involved in a common endeavor to accelerate transformation of the growth model, make structural adjustment and achieve sound development.

更有效率、更加公平、更可持续 more efficient, equitable and sustainable.

这样可以不断增加就业和居民收入,不断改善生态环境,使经济社会发展更有效率、更加公平、更可持续。

This will steadily increase employment and personal incomes, improve the environment, and make China's economic and social development more efficient, equitable and sustainable.

If you are interested in this topic, you can read more about the articles.