28, 38: As eight means prosperity, twenty eight equates to 'double prosperity', though most Chinese people will typically just read this as "easy to have luck", 38 being one of the luckiest, often referred to as 'triple prosperity' though most Chinese people might just read this as "you will grow to success."

167, 169, 1679: In Hong Kong, seven (七q) and nine (九ji) both have similar pronunciations to and, respectively, two of "the five most insulting words" in Cantonese – the male genital. Six in Cantonese also has a similar pronunciation to an impolite word which is used to count the number of cylindrical objects. Therefore, 167, 169, 1679 and other creative combinations (such as the infamous taboo "on-9-9") are dirty jokes in Hong Kong culture.

250(二百五èr bǎi wǔ): In Mandarin, 250 can mean "imbecile" if read in a certain way., while literally being a correct way of reading 250 in informal speaking, is usually used to insult someone the speaker considers extremely foolish. Alternative ways such as 兩百五(lǐang bǎi wǔ) and 二百五十(èr bǎi wǔ shí) do not have this meaning. There are several different versions of the origin of the use of 250 as an insult, and it is unclear which one is correct.

5354: "唔生唔死"  sounds like "not grow, not dying". This often refers to something that is in a bad place, but can neither end the misery or grow out of it. Also in Cantonese, it refers to something that is done in a way that is improper as in shady. You might refer to an improper look this way. You night also describe the way someone who does business in a shady manner as 唔生唔死.

1314: "一生一世" This sounds like "one life, one lifetime" in both Mandarin and Cantonese, and is often used romantically, akin to "for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part" in English.

768: "七六八"  rhymes with the phrase "一路發" in Cantonese, which means "fortune all the way." Alternatively, 168 "一六八" is sometimes used for the same term in Mandarin.