Results found with the tag '中文' , 172 articles in total.
-
[Brief Intro]
对外汉语考研的几大误区
随着“汉语热”,很多人通过新闻媒体了解到了对外汉语这个专业,以虽然对外汉语专业的知名度很高,但人们对它的了解还不是很多,灿烂的阳光周围,还有着重重迷雾,现在让我们拨开迷雾,一起探寻“对外汉语”的
-
[Brief Intro]
对外汉语专业的就业前景及相关要求
据教育部一项最新统计资料显示,汉语教学在世界各地呈现出蓬勃发展的趋势,世界各国中学习汉语的总人数已超过2000万人。汉语教学正越来越多地走进国外的大、中、小学课堂。
-
[Pronunciation]
the Han Chinese clothing 汉服
There is something about the traditional culture of China——Han Chinese clothing. 在这里,我们将为您介绍一些关于中国的传统服饰——汉服的相关知识。
-
[Speaking]
声声中国语:……翅膀硬了。(……chìbǎng yìng le.)One is able to do things independently or no longer obey others.
“翅膀硬了” literally means the wings are full-fledged and become hard. It metaphorically means that one is able to do things independently or no longer obey others, which is often used by the e
-
[Speaking]
声声中国语:胳膊肘往外拐。(Gēbozhǒu wǎngwài guǎi.)Somebody helps another person, not the one who is closer to himself.
It is a common sense that elbows can only turn in. The literal meaning of “胳膊肘往外拐” is that the elbow stretches outward. It metaphorically means somebody helps another person, not the one
-
[Speaking]
声声中国语……比登天还难。 ……bǐ dēng tiān hái nán. It is more difficult to do something than going to the outer space; very difficult to do s
The literal meaning of “……比登天还难” is that it is more difficult to do something than going to the outer space. It metaphorically means it is extremely difficult to do something.
-
[Speaking]
声声中国语:……比登天还难。(……bǐ dēng tiān hái nán.)It is more difficult to do something than going to the outer space; very difficult to do
The literal meaning of “……比登天还难” is that it is more difficult to do something than going to the outer space. It metaphorically means it is extremely difficult to do something.
-
[Speaking]
不做亏心事,不怕鬼敲门。(Bú zuò kuīxīn shì, bú pà guǐ qiāo mén.)A quiet conscience sleeps in thunder.
“亏心事” refers that something goes against one’s conscience. This saying literally means one won’t be afraid of ghost’s knocking at his door at night without doing anything against his cons
-
[Speaking]
换汤不换药。(Huàn tāng bú huàn yào.)It is only a change in name or form but not the content.
“换汤不换药” literally means when boiling herbal medicine, only the water is changed, not the herbs. It metaphorically means that it is only a change in name or form but not the content
-
[Speaking]
声声中国语:八竿子(也)打不着。(Bā gānzi (yě) dǎ bù zháo.)It is far away. / They are unrelated at all.
Though the derivations of this slang are different, its original meaning is far distance. It metaphorically means the relation between two persons or things is not close or they are unrelated at
-
[Speaking]
声声中国语:下不为例。(Xià bù wéi lì.)Not to be taken as a precedent; It is not allowed once more.
“下不为例” means that it is not allowed once more. It is used to warn people not to make the same or similar mistakes again. Or people who made mistake promised not do it again.
-
[Speaking]
声声中国语:没什么大不了的。Méi shénme dàbùliǎo de.
“没什么大不了的(Méi shénme dàbùliǎo de.)” usually acts as predicates, which means it’s no need to worry about as there is nothing important.
-
[Speaking]
声声中国语:真让人头疼。Zhēn ràng rén tóu téng.
Literally, “头疼”is a common disease. The meaning of “真让人头疼 ”is that somebody feels troubled about a certain situation which is difficult to resolve.
-
[Speaking]
声声中国语:说正经的,…… Shuō zhèngjing de,…… now seriously; joking apart
“说正经的” usually act as an independent component ,which attracts others’ attention. The speaker’s attitude is always serious. And he will tell something important.
-
[Speaking]
声声中国语:怎么回事?Zěnme huí shì? What’s up; what happened?
“怎么回事”is to ask what has happened with concern. If it is followed by mood word like “啊”“ 呀”, it is accusatorial.
-
[Speaking]
声声中国语:说穿了,……(Shuō chuān le,……)put it bluntly; to disclose; to reveal
“说穿了,……” is usually acts as an independent component at the beginning of a sentence. It indicates to reveal the truth.
-
[Speaking]
声声中国语:不过如此。(Búguò rúcǐ.)just so-so;nothing more than this; merely thus
“不过如此” often acts as predicates, which refers to sth. is not as good as people said or imagined. It also means that something or someone has nearly reached the highest level.
-
[Speaking]
声声中国语:说得比唱得还好听。(Shuō de bǐ chàng de hái hǎotīng.)glib talk sounds as sweet as a song;make empty promises.
“说得比唱得还好听” refers to someone who talks as sweet as a song but does nothing. Or someone likes making empty promises. It has a tone of dissatisfaction, blame or sarcasm.
-
[Speaking]
声声中国语:咽不下这口气。(Yànbúxià zhè kǒu qì.)I just can't let it go.
“咽不下这口气” means somebody who suffers from injustice does not want to be tolerant of it and feels angry.
-
[Speaking]
声声中国语:二一添作五。(Èr yī tiān zuò wǔ.)Go fifty-fifty.
“二一添作五” is a pithy formula of division in calculation with an abacus. It means one twice equals 0.5. It metaphorically means to go fifty-fifty between two people.