-
[Grammar]
Chinese phrase translation: 老大难 (lǎo dà’nán) nagging problems
“老大难” means matters are difficult or taking a long time to deal with.
-
[Grammar]
Chinese grammar: Comparing 通过tongguo and 经过jingguo
One of the trickier points of Chinese grammar is how to use 通过 (tōngguò) and 经过 (jīngguò) correctly. Though they have very similar meanings, they have somewhat different uses.
-
[Grammar]
Chinese phrase translation: 铜臭 (tóngxiù) the stink of money
The original meaning of “铜臭” is the stink of copper. It extendedly satirizes people who think money the most important and never pay attention to feelings.
-
[Grammar]
Chinese grammar: Comparing 一直yizhi and 一向yixiang
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. Both “一直” (yīzhí) and “一向” (yīxiàng) mean something close to “all along,” and deal with continuous
-
[Grammar]
Chinese phrase translation: 回马枪 (huímǎqiāng) back thrust
“回马枪”means giving somebody a surprise attack which was unexpected. It often say“杀(一个)回马枪”in spoken language
-
[Grammar]
Chinese grammar: Comparing 以后yihou and 之后zhihou
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. If you are trying to explain what you did after a certain event, you might want to use "以后" (yǐhòu) or "之后
-
[Grammar]
Chinese phrase translation: 护短 (hù duǎn) to shield faults or shortcomings
It means to shield faults for oneself or other people who have relation with oneself.
-
[Grammar]
Chinese grammar: Comparing 以后yihou and 后来houlai
While both 以后 (yǐhòu) and 后来 (hòulái) can mean "after," they have distinct uses.
-
[Grammar]
Chinese phrase translation: 抱佛脚 (bào fójiǎo) make hasty
“抱佛脚” means dealing with something in a hurry because of no preparations for it. It is usually said as “临时抱佛脚”.
-
[Grammar]
Chinese grammar: Comparing 以后yihou and de 时候shihou
When talking about when something happens, "以后" (yǐhòu) and "的时候" (de shíhou) are often used. They can both be translated as "when", but their meanings are different, so they can't be use
-
[Grammar]
Chinese phrase translation: 敲竹杠 (qiāo zhúgàng) fleece
“敲竹杠”refers to ask for or blackmail someone who is being in a weak position. It’s often used to be “敲某人的竹杠”.
-
[Grammar]
Chinese grammar: Comparing 后来houlai and 然后ranhou
One of the most often confused words are 后来 (hòulái) and 然后 (ránhòu). They are similar on the surface, meaning something like "and then," but their usage is fairly different.
-
[Grammar]
Chinese Grammar-Adjectives 汉语语法-形容词
Practice, practice and practice. This is one of the golden rules in language learning. Today we introduce the use of Adjectives in Chinese. 多加练习是语言学习中的一项黄金法则,今天我们来介绍形容
-
[Grammar]
Chinese phrase translation: 回笼觉 (huílóngjiào) go back to sleep
One, who has waken up or got up but still feels sleepy and goes back to bed. People call this “回笼觉”.
-
[Grammar]
Chinese grammar: Comparing 刚gang and 刚才gangcai
刚 (gāng) and 刚才 (gāngcái) are similar, but they have somewhat different uses.
-
[Grammar]
Chinese grammar: Comparing 对dui and 对于duiyu
对 (duì) and 对于 (duìyú) maybe be confused by Chinese learners as they advance into more complex grammar. This article will help in distinguishing the the two!
-
[Grammar]
Chinese grammar:Comparing 之间zhijian and 中间zhongjian
When describing spatial relationships, the words 之间 (zhījiān) and 中间 (zhōngjiān) will come in handy to express the concepts of "between" and "among." Both have a few particular uses, thou
-
[Grammar]
Chinese grammar: Comparing 人家renjia and 别人bieren
When describing others, we can use the word 人家 (rénjia) or 别人 (biéren). But 人家 also has other grammatical uses, which we will explore in this article.
-
[Grammar]
Chinese grammar: Comparing 为了weile and 因为yinwei
为了 (wèile) and 因为 (yīnwèi) both have the character "为" in them, and they have sort of similar meanings: 为了 means "in order to" and 因为 means "because". Using them properly is important
-
[Grammar]
Chinese grammar: Comparing 还是haishi and 活着huozhe
Both 还是 (háishì) and 或者 (huòzhě) mean “or” and are used to present a choice. However, 还是 can only be used when asking a question and 或者 can only be used in a declarative sentence.