Qiang Village (1)
Du Fu
羌村 (一)

峥嵘赤云西
日脚下平地
柴门鸟雀噪
归客千里至
妻孥怪我在
惊定还拭泪
世乱遭飘荡
生还偶然遂
邻人满墙头
感叹亦歔欷
夜阑更秉烛
相对如梦寐 qiāng cūn ( yī)

zhēng róng chì yún xī
rì jiǎo xià píng dì
chái mén niǎo què zào
guī kè qiān lǐ zhì
qī nú guài wǒ zài
jīng dìng hái shì lèi
shì luàn zāo piāo dàng
shēng huán ǒu rán suì
lín rén mǎn qiáng tóu
gǎn tàn yì xū xī
yè lán gèng bǐng zhú
xiāng duì rú mèng mèi Towering red cloud west
Sun base down level ground
Wicker gate bird sparrow chirp
Return traveller thousand li to
Wife children surprised I be present
Shock calm more wipe tears
Life disorder meet float swing
Return alive chance succeed
Neighbour satisfied top of wall
Sigh also sob
Night late more grasp candle
Opposite like dream Red clouds tower in the west,
The sun is sinking on the plain.
A sparrow chirps on the wicker gate,
I return from a thousand li away.
My wife and children are shocked to see me,
Then calm themselves and wipe their tears.
I floated through this disordered life,
By chance I have managed to return alive.
The neighbours all lean over the wall,
And they as well are sighing and sobbing.
Late at night we bring out candles,
And face each other as in a dream.