Staying Overnight with Abbot Zan
(Abbot of Dayun Temple in the capital, exiled to this place)
Du Fu
宿赞公房
(京中大云寺主谪此安置)

杖锡何来此
秋风已飒然
雨荒深院菊
霜倒半池莲
放逐宁违性
虚空不离禅
相逢成夜宿
陇月向人圆 sù zàn gōng fáng
(jīng zhōng dà yún sì zhǔ zhé cǐ ān zhì)

zhàng xī hé lái cǐ
qiū fēng yǐ sà rán
yǔ huāng shēn yuàn jú
shuāng dǎo bàn chí lián
fàng zhú nìng wéi xìng
xū kōng bù lí chán
xiāng féng chéng yè sù
lǒng yuè xiàng rén yuán Cane tin how come here
Autumn wind already sough
Rain waste large court chrysanthemum
Frost topple half pool lotus
Banish rather against nature
Void not leave Chan
Mutual meet all night stay
Gansu moon toward man round How did your tin-edged cane get here?
The autumn wind's already sighing.
The rain's laid waste the great court's chrysanthemums,
And frost has felled half the pond's lotuses.
Banished, you don't renounce your nature,
In limbo, you don't depart from Chan.
Now we've met, we can spend all night together,
The Gansu moon shines round upon us.