Chǔguó yígè xìng Hé de rén zài Chǔ Shān zhōng dé dào yíkuài wèi jiāgōng de yùshí, pěngzhe jìnxiàn gěi lìwáng. Lìwáng jiào yùgōng jiàndìng, yùgōng shuō:“zhèshì shítóu.”lìwáng rènwéi Hé shì shì gùyì qīpiàn tā, yīn’ér kǎn le tā de zuǒjiǎo.
楚国一个姓和的人在楚山中得到一块未加工的玉石,捧着进献给厉王。厉王叫玉工鉴定,玉工说:“这是石头。”厉王认为和氏是故意欺骗他,因而砍了他的左脚。
A man of the state of Chu named Bian He found a piece of uncut jade in the Chu mountain. Holding the jade with both hands he respectfully presented it to King Li. The king ordered a jade craftsman to examine it.“This is stone,” said the craftsman.The king thought that Bian He was trying to deceive him so he gave orders to cut off his left foot.

Děngdào Lìwáng sǐ le, Wǔwáng jìwèi. Hé shì yòu pěng zhe tā de yùshí xiàn gěi Wǔwáng.Wǔwáng jiào yùgōng jiàndìng, yùgōng yòu shuō:“shì shítóu." Wǔwáng yòu rènwéi Hé shì shì qīpiàn jiù kǎn le tā de yòu jiǎo.
等到厉王死了,武王即位,和氏又捧着他的玉石献给武王。武王叫玉工鉴定,玉工又说:“是石头。”武王又认为和氏是欺骗就砍了他的右脚。
After the death of King Li, King Wu ascended the throne. Again Bian He came with the jade in his hands to present it to King Wu. King Wu ordered a jade craftsman to examine it.“This is stone,” said the craftsman again.The king also thought Bian He was trying to deceive him, so he gave orders to cut off his right foot.

Wǔwáng sǐ, Wén wángJìwèi. Hé shì jiù bào zhe tā de yùshí zài Chǔ Shān zhī xià dàkū,yìzhí kū le sāntiān sānyè,yǎnlèi liúgàn jiù jìxù liú zhe xuè.
武王死,文王即位,和氏就抱着他的玉石在楚山之下大哭,一直哭了三天三夜,眼泪流干就继续流着血。
After the death of King Wu, King Wen came to the throne. Bian He took the piece of uncut jade in his arms and wept at the foot of the Chu Mountain, He wept for three days and three nights. When he had no more tears he wept blood.

Wénwáng tīng dào hòu, pài rén wèn tā kū de yuányīn, shuō :“tiānxià bèi kànjiǎo de rén duō lā, nǐ wèishénme kū dé zhèyàng bēitòng?”Hé shì shuō :“wǒ búshì bēitòng zìjǐ de jiǎo bèi kǎn, wǒ bēitòng de shì bǎoyù bèi shuō chéng shì shítóu, zhēnchéng de rén bèi shuō chéng shì piànzǐ. Zhè cái shì wǒ bēitòng de yuányīn.”
文王听到后,派人问他哭的原因,说:“天下被看脚的人多啦,你为什么哭得这样悲痛?”和氏说:“我不是悲痛自己的脚被砍,我悲痛的是宝玉被说成是石头,真诚的人被说成是骗子。这才是我悲痛的原因。”
This came to the ears of the king and he sent someone to ask Bian He the reason for his grief. “There are many men who had their feet cut off as punishment,” said the king’s messenger, “why do you weep so bitterly?”“I am not sad because my feet were cut off,” replied Bian He, “I grive because a precious stone is considered a common rock and an upright. And loyal man is branded a liar. This is the cause of my sorrow.”

Wénwáng jiù ràng yùgōng jiāgōng zhè kuài shítóu,cóng zhōng dé dào le bǎo yù,jiù bǎ tā mìngmíng wéi “Héshì zhī bì 。”
文王就让玉工加工这块石头,从中得到了宝玉,就把它命名为“和氏之璧。”
The king ordered jade craftsmen to cut open the stone. They discovered a piece of precious jade which was thereupon namedBian-he Diamond.

Key words:
宝玉bǎo yù: jade
石头shí tóu: stone
骗子piàn zǐ: liar