Chūnqiū shíhou, jìnɡuó ɡōnɡzǐ Chóng’ěr wèile duǒbì zhuīshā, táochūle jìnɡuó. Ta jīnɡɡuò qiānxīnwànkǔ, láidàole Chǔɡuó.
春秋时候,晋国公子重(chóng)耳为了躲避追杀,逃出了晋国。 他经过千辛万苦,来到了楚国。
In the Spring and Autumn Period, Chong’ěr the son of a feudal prince in the State of Jin fled from Jin in order to avoid being killed. He came to State of Chu, persevering through hell and high water.

Chǔwánɡ shífēn lǐyù chòng’ěr. Yǒuyìtiān, tā qǐnɡ Chònɡ’ěr chīfàn, liǎnɡrén yìbiān hējiǔ yìbiān liáotiān, hūrán chǔwánɡ wèn Chònɡěr:" Rúɡuǒ yǒuyìtiān, nǐ dānɡleɡuójūn, nǐ yào zěnme ɡǎnxièwǒ ne?" Chònɡ’ěr huídá:"Zhēnbǎo, měinǚ, nín yǒudeshì, wǒ háinénɡ sònɡ shénme ɡěinín ne?"
楚王十分礼遇重耳。有一天,他请重耳吃饭,两人一边喝酒一边聊天,忽然楚王问重耳:“如果有一天,你当了国君,你要怎么感谢我呢?”重耳回答:“珍宝,美女,您有的是,我还能送什么给您呢?”
King Chu treated him very well. One day, he invited Chong’ěr for dinner. They chatted while drinking. Suddenly King Chu asked Chong’ěr:"If one day, you become a king, how will you thank me?" Chong Er replied, "jewelry and beauties, you have plenty of. What else can I send?"

Chǔwánɡ shuō:" Huà shì zhème shuō, kěshì nǐ zǒnɡyīnɡɡāi ɡǎnxiè wǒ bɑ?" Chònɡěr xiàoxiào shuō:"Rúɡuǒ rìhòu wǒ zhēnde nénɡdānɡ ɡuójūn, yǔ nínde ɡuójiā fāshēnɡ zhànzhēnɡ, wǒ yídìnɡ mìnɡlìnɡ wǒde jūnduì wǎnɡhòu tuì sān shě ( yìshě děnɡyú sānshí lǐ ."
楚王说:“话是这么说,可是你总应该感谢我吧?”重耳笑笑说:“如果日后我真的能当国君,与您的国家发生战争,我一定命令我的军队往后退三舍(一舍等于三十里)。”
King Chu said:"So it has been said, but you have to express your thanks, don’t you?" Chong Er smiled, "If I were to become the king later, in the event that war occurred between our countries, I would order my army to retreat 60 miles."

Sìnián hòu, Chònɡ'ěr zhēndí dānɡle ɡuójūn. Gōnɡyuánqián 633 nián, Chǔɡuó ɡēn Jìnɡuó zài zhànzhēnɡzhōnɡ xiānɡyù, Chònɡ'ěr yě yīzhào yuēdìnɡ, wǎnɡhòu tuìle sānshě.
四年后,重耳真的当了国君。公元前633年,楚国跟晋国在战争中相遇,重耳也依照约定,往后退了三舍。
Four years later, Chong 'ěr did indeed become a king. In 633 BC, the State of Chu and Jin encountered each other in war and Chong'ěr kept his promise to order his army to retreat.

Words:
公子(gōngzǐ):a prince(n.)
躲避(duǒbì): to avoid (v.)
追杀 (zhuīshā) : to seek to kill(v.)
国君 (guójūn ) : the king(n.)
珍宝 (zhēnbǎo) : treasure(n.)
日后 (rìhòu) : in the future (n.)
约定 (yuēdìng) :appointment(n.)

意义:

“退避三舍”比喻不与人相争或主动让步。
“退避三舍” means to retreat to avoid a conflict.

例句:
1. Tā yí iàndào wǒ jiùméi hǎo liǎnsè, wǒ zhíhǎo tuìbìsānshě bújiàn tā le.
他一见到我就没好脸色,我只好退避三舍不见他了。
He doesn’t look happy to see me, so it is best that I avoid contacting with him.

2. Tā tiāntiān xīnqínɡ bùhǎo fāpíqi, wǒ zhǐnénɡ tuìbìsānshě le.
她天天心情不好发脾气,我只能退避三舍了。
She’s in bad mood every day, so I have no other choice but to avoid seeing her.

 

原文链接