Wànɡyuè Huáiyuǎn
望月怀远
Zhānɡ Jiǔlínɡ (Tánɡ)
张九龄(唐)

Hǎishang shēng míngyuè, tiānyá gòng cǐshí.
海上生明月,天涯共此时。
Qíngrén yuàn yáoyè, jìng xī qǐ xiāngsī.
情人怨遥夜,竟夕起相思。
Miè zhú lián guāng mǎn, pī yī jué lù zī.
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
Bù kān yíng shǒu zèng, huán qǐn mèng jiāqī.
不堪盈手赠,还寝梦佳期。

Evaluation

海面上冉冉升起一轮明月,即使远隔天涯,人们也能共享这一时刻。相爱的人儿怨恨这夜晚太漫长,整夜思念着爱人,久久不能进入梦乡。月光盈盈,吹熄蜡烛;感觉到露水清凉的湿意,于是披上了一件外衣。这满怀的相思、满手的月光无法送给你,只有回去睡觉,在梦中与你相聚吧。
Above the ocean, the moon, a shining wheel, rises slowly. People in all corners of the earth share this moment. Lovers scorn that the night is too long; they are thinking of each other, and find it hard to fall asleep. The brightness startles my eyes, so I extinguish the candle. I drape on a coat because of the cold dew. I am unable to send my heart filled with longing and my handful moonlight to you. I can only sleep and meet you joyfully in my dreams. Above the ocean, the moon, a shining wheel, rises slowly. People in all corners of the earth share this moment. Lovers scorn that the night is too long; they are thinking of each other, and find it hard to fall asleep. The brightness startles my eyes, so I extinguish the candle. I drape on a coat because of the cold dew. I am unable to send my heart filled with longing and my handful moonlight to you. I can only sleep and meet you joyfully in my dreams.

这首诗描写了月圆之夜人们对爱人的思念,以及思念所带来的辗转难眠的情形和心境。
This poem describes lovers' longing for each other at a full-moon night and the sleepless, restless condition that such longing entails.

Explanation
冉冉rǎnrǎn: slowly(adj.)
天涯tiānyá: the remotest corner of the earth(n.)
熄灭xīmiè:blow out(n.)
耀眼yàoyǎn:dazzling(adj.)
欢聚huānjù:happy reunion(v.)
心境xīnjìng:mental state(n. )  

原文链接