Fù dé gǔyuán cǎo sònɡbié
Bái Jūyì (Tánɡ)
Lílí yuán shàng cǎo, yí suì yì kū-róng.
Yě huǒ shāo bú jìn, chūnfēng chuī yòu shēng.
Yuǎnfāng qīn gǔdào, qíngcuì jiē huāngchéng.
Yòu sòng wángsūn qù, qīqī mǎn biéqíng.
This poem was composed by Bai Juyi when he attended the imperial examination. For these examinations, examinees were required to compose a poem on a given topic. Prior to the topic, they had to add the two charcters "赋得", meaning "on" or "in memorial of".
O, the lush, dense wild grasses of those ancient grasslands, wilting year by year, and flourishing once again. Wild fires cannot destroy them, for once the spring wind blows they will grow anew throughout. The verdant grasses stretch far to the ancient passes. Under the clear sky, they run between abandoned cities. Today, I once again see off a friend on a distant journey. Every blade of the perfumed grass is pregnant with the sorrow of parting.
This poem describes the vivacity and energy of the ancient grasslands in the flourish of spring. The poet also wants to use the scene of lush grasses to express his sorrow when parting with a dear friend.