Huánɡhèlóu sònɡ Mènɡhàorán zhī ɡuǎnɡlínɡ
Lǐ Bái (Tánɡ)
Gùrén xī cí Huánghè Lóu,
yānhuā Sānyuè xià Yángzhōu.
Gū fān yuǎn yǐng bì kōng jìn,
wéi jiàn Cháng Jiāng tiānjì liú.
The Yellow Crane Tower stood on the Yellow Crane cliff at the west side of Wuchang in Hubei province, overlooking the Yangtze River. Meng Haoran was a famous poet of the Tang dynasty and a close friend of the author of the poem, Li Bai. Guangling is known as Yangzhou today, and "之(zhī) here means "on the way to". "故人(gùrén)" refers to Meng Haoran.
In late spring (third month by lunar calendar) with all flowers in full bloom, I bid my old friend farewell at Yellow Crane Tower for his journey to Yangzhou. The lonely shadow of his sail drifts ever further away until it vanishes into the deep blue sky. All that remains is the boundless Yangtze River, flowing on towards heaven.
This is a poem of farewell, but its tone is not melancholy as is typical of farewell poems. To the poet, this journey of his friend's is a happy one: the third month of the lunar calendar is when spring is at its deepest, Yangzhou was then the most prosperous metropolis of the southeast region, and flowers would be in full bloom all the way from Yellow Crane Tower to Yangzhou. So the poet paints with lyrical strokes a poem of hope and anticipation.
深厚：(shēnhòu) adj. deep
盛开：(shèngkāi) v. be in full bloom
暮春：(mùchūn) n. late spring
茫茫：(mángmáng) adj. vast
奔流：(bēnliú) v. flow at great speed
离愁别绪：(líchóu biéxù) n. grief of parting
繁花似锦：(fánhuāsìjǐn) flowers blooming like a piece of brocade