Tí dūchéng Nán Zhuāng
题都城南庄

Cuī Hù (Táng)
崔护(唐)
Qùnián jīnrì cǐ mén zhōng,
去年今日此门中,
Rénmiàn táohuā xiāng yìng hóng.
人面桃花相映红。
Rénmiàn bù zhī hé chù qù,
人面不知何处去,
Táohuā yījiù xiào chūnfēng.
桃花依旧笑春风。

Evaluation

“都城”指当时的京城长安。
“都城(dūchéng)” refers to the capital city of Chang’an then.

去年的今天,在南庄这个院子的门里,姑娘美丽的面容和那盛开的桃花互相映衬着,格外的艳丽动人。时隔一年的今天,故地重游,美丽的姑娘已经不知道去了哪里,只有满树桃花依旧,笑对着这和煦的春风!
On the very day last year, in this courtyard of Nanzhuang village, the beautiful face of the girl outshone the blooming peach flowers. One year later, I came here again, but the beautiful girl is nowhere to be found, leaving only the peach trees in full bloom still smiling in the vernal wind!

 这首诗写诗人在去年桃花盛开的时候,郊游到南庄的一个农家小院时,遇到一位美丽的姑娘;今年桃花又开的时候再去,姑娘已经不知道去哪儿了,只留下美好的记忆和无限的惆怅。
The poem tells that when the peach flowers were blooming at the best time of last year, the poet traveled to a small courtyard of a farmer’s house in Nanzhuang village and met a beautiful girl; when peach flowers come out this year, the girl is gone, with only beautiful memories and a listless feeling left.

Explanation
美丽:(měilì) adj. beautiful
桃花:(táohuā) n. peach blossom
盛开:(shèngkāi) v. blossom out
依旧:(yījiù) adv. as of old
春风:(chūnfēng) n. spring breeze
记忆:(jìyì) n. memory
怅惘:(chàngwǎng) adj. void

原文链接