Shānxínɡ
山行

Dù mù (tánɡ)
杜牧(唐)
Yuǎn shàng hánshān shíjìng xiá,
远上寒山石径斜,
báiyún shēng chù yǒu rénjiā.
白云生处有人家。
Tíng chē zuò ài fēnglín wǎn,
停车坐爱枫林晚,
shuāngyè hóng yú Èryuè huā.
霜叶红于二月花。

Evaluation

这是唐朝诗人杜牧的一首著名的小诗。诗中的“坐”是“因为”的意思。
This is a famous poem by the poet Du Mu of the Tang Dynasty. "坐(zuò)" in the poem is equivalent to "because".

秋寒阵阵的山上,石头小路向山顶蜿蜒,白云缭绕的地方,还住着几户人家。因为喜爱这枫林晚景,我停下车慢慢欣赏,经霜后的枫叶如此红艳,胜过了二月盛开的红花。
With autumn wind bursting forth on the mountain, the small rock road zigzags up to the mountain peak where there are still a few households enshrouded among the clouds. As I am quite fond of the late autumn scenes in the forest, I stop the carriage and take time to enjoy it. After the frost the maple leaves are so red, even surpassing the February flowers in full bloom.

诗人以一种乐观的笔调来描写秋天山林的景色。他抓住了晚秋时的枫叶那热烈的火红色,把秋天的山林写得象春天一样生机勃勃,富有生命力。
The poet uses a joyful tone as he describes the mountain scenery in autumn. He utilizes the maple leaves of late autumn and their fiery red color to make the mountain forest in late autumn as vibrant and lively as in spring time.

Explanation

蜿蜒:(wānyán) v.wind, zigzag
枫树:(fēngshù) n.maple tree
:(shuāng) n.frost
乐观:(lèguān) adj.optimistic
生机勃勃:(shēngjībóbó) adj.exuberant
生命力:(shēngmìnglì) n.vitality
 

原文链接