Chūnyè Xǐ Yǔ
春夜喜雨
Du Fu (Táng)
杜甫(唐)

Hǎo yǔ zhī shíjié, dāng chūn nǎi fāshēng.
好雨知时节,当春乃发生。
Suí fēng qián rù yè, rùn wù xì wú shēng.
随风潜入夜,润物细无声。
Yě jìng yún jù hēi, jiāng chuán huǒ dú míng.
野径云俱黑,江船火独明。
Xiǎo kàn hóng shī chù, huā zhòng Jǐnguān Chéng.
晓看红湿处,花重锦官城。

Explanation

节令: (jiélìng) n. climate and other natural phenomena of a season
洒落: (sǎluò) v. fall, sprinkle
滋润: (zīrùn) v. moisten
渔船: (yúchuán) n. fishing vessel

Evaluation

“锦官城”就是四川省成都市。诗人杜甫写作这首诗的时候,正住在成都西郊的一所草堂里。
"锦官城(Jǐnguān Chéng)" is now the city of Chengdu in Sichuan Province. The poet Dufu was living in the western suburbs of Chengdu in a thatched cottage when he wrote this poem.

好雨懂得选择好的节令,春天刚刚来到,就及时地洒落人间。随着春风悄悄地潜入夜里,滋润世间万物,细腻却又悄无声息。黑夜笼罩着田间的小路与流云,唯有江上渔船,灯火还在闪烁。明早的锦官城必是一片红润,湿漉漉的花枝上缀着沉甸甸的花朵。
The good rain knows how to choose the right season. When spring arrives, it immediately falls on the earth. It sneaks up in the night along with the spring winds, moistening and nourishing everything in the world, exquisitely and silently. The dark sky overcast with black clouds enveloping the fields, there are only the fish boats on the water, and the lights are twinkling. Tomorrow morning Jinguan City will be all rosy, with heavy flowers hanging from the wet branches.

这首诗写的是春天夜里的一场春雨。诗人由这场春雨想到即将到来的春天,感到无比喜悦。
This poem tells of a rainy spring evening. The poet felt immeasurable joy as he thought about the coming spring from the rain.


 

原文链接