Liú Yǔxī（Táng ）
Zhūquè Qiáo biān yě cǎo huā,
Wūyī Xiàng kǒu xīyáng xiá.
Jiùshí Wáng-Xiè táng qián yàn,
fēirù xúncháng bǎixìng jiā.
必经之地(bìjīngzhīdì)： n. a place one must pass (through)
车水马龙(chēshuǐmǎlóng) ：n.incessant stream of horses and carriages -- heavy traffic
夕阳(xīyáng) ：n. the setting sun
巷(xiàng) ：n. lane
厅堂(tīngtáng)： n. hall
破败(pòbài)： adj. dilapidated
"Black Robe Lane" is still there in today's Nanjing City. In the Eastern Jing Dynasty the prime ministers Wang Dao and Xie An both lived in this Lane. "王谢(Wáng-Xiè)" refers to these two ministers. "朱雀桥(Red Sparrow Bridge)" is a bridge over the Qinhuai River in Nanjing. Coming from the city towards Black Robe Lane one must pass over this bridge.
This once bustling place by the Red Sparrow Bridge is now full of wildflowers and weeds. There is left only the dimmest impression of the Black Robe Lane’s former glory when the highest, most important officials lived there. As the swallows once roosted in these glorious families, now they just enter the most ordinary houses.
This poem uses the former glory of Black Robe Lane and its current broken down state to illustrate a truth. All the glories from history cannot continue unabated and also expresses the poet's feeling as he considers the changing world.