Liú Yǔxī （Táng ）
Tiāndì yīngxióng qì, qiānqiū shàng lǐnrán.
Shì fēn sānzúdǐng, yè fù wǔzhūqián.
Dé xiàng néng kāi guó, shēng ér bú xiàng xián.
Qīliáng shǔ gùjì, lái wǔ Wèi Gōng qián.
He spirit of the hero Liu Bei, first king of Shu, can undertake a Herculean task, this remains awe-inspiring through lives and reigns thousands of years.
Having created the one third of the Three Kingdoms in the wars, he swore to rejuvenate the Han Dynasty.
Though he was able to choose a great premier to magnify his kingdom, he got a son failing to live up to his expectations.
It’s a pity that the girls of the Shu Kingdom court were taken captive, and now are singing and dancing in the palace of the Wei Kingdom.
The first king of Shu refers to Liu Bei in late Eastern Han Dynasty. The temple to him is located on top of the Baidi Hill of Kuizhou (in the Fengjie County of Chongqing Municipality now). “五铢钱(Wǔzhūqián)” was the currency used in the Han Dynasty since 118 B.C. and was afterward abandoned by Wang Mang (usurper of the Han Dynasty and the founder of the Xin Dynasty). The currency was desterilized by Liu Xiu, the Emperor of Guangwu, in the Eastern Han Dynasty. The poem uses this historical fact as a metaphor to show Liu Bei's ambition to rejuvenate the Han Dynasty.
The first two lines say that Liu Bei is a hero that stands upright on his feet between heaven and earth, and one can still feel his magnificent heroic spirit outliving for thousands of years when standing in front of his temple. The third and fourth lines sum up Liu Bei’s achievements in his life. He founded the Kingdom of Shu, occupying one third of the country. The fifth and the sixth lines sighed that Liu Bei didn't realize his ambition of unifying China nevertheless. Though he has got the great think-tanker Zhuge Liang as the premier and thus founded the Kindom of Shu, he failed to educate his own son well. The last two lines deplore that the successor of Liu Bei, his son Liu Chan, was muddleheaded and incompetent. The poet admires the hero and despises the mediocre and incapable.
Implied in the poem is another allusion called “乐不思蜀(lèbùsīshǔ)(indulge in pleasure and forget home and duty)”. After Liu Chan surrendered to the Wei Kingdom, he was kept captive in Luoyang. At a banquet given by Sima Zhao of the Wei Kingdom, songs and dances of the Shu were performed on purpose. All the people from the former Shu Kingdom shed tears for the fall of their country when heard the music and saw the dances but for Liu Chan, who was happily playing and drinking, as if nothing had happened. When asked whether he missed his home country, Liu replied:" I am too happy to think about Shu". Later, people often describe those who indulge themselves in pleasure and forget to go back home or forget their past humiliations as “乐不思蜀”.
俘虏（fúlǔ）：n. prisoner of war; v. capture
嬉笑（xīxiào）：v. laugh, banter
顶天立地（dǐngtiān lìdì）：adj. upright and high-minded; heroic and absolutely fearless
凛然（lǐnrán）：adj. stern, awe-inspiring
辅佐（fúzuǒ）：v. (usually formally)help, second
昏庸无能（hūnyōng wúnéng）：adj. stupid and incompetent