不做亏心事,不怕鬼敲门。(Bú zuò kuīxīn shì, bú pà guǐ qiāo mén.)A quiet conscience sleeps in thunder.

Explanation

“亏心事”是指违背良心的错事,这句俗语是说,只要不做违背良心的事情,就不怕半夜鬼来敲门找麻烦,即能坦坦荡荡。也写做“不做亏心事,不怕鬼叫门”。
“亏心事” refers that something goes against one’s conscience. This saying literally means one won’t be afraid of ghost’s knocking at his door at night without doing anything against his conscience. It means that a quiet conscience sleeps in thunder. It also is written as “不做亏心事,不怕鬼叫门”。

Words:

警察jǐnɡchá:police;

丑闻chǒuwén:scandal.

Sentences

1、Jiǎ: Tīngshuō jǐngchā míngtiān yào zhǎo nǐ wèn nàjiàn ànzi.
甲:听说警察明天要找你问那件案子。
A: It’s said that the police would ask you about that case.

Yǐ: Wǒ bú zuò kuīxīnshì, bú pà guǐ qiāo mén. Tāmen yào wèn jiù wèn ba.
乙:我不做亏心事,不怕鬼敲门。他们要问就问吧。
B: A quiet conscience sleeps in thunder. Go ahead.

2、Jiǎ: Tā xiànzài chūguó, yídìng yǒu shénmen wèntí.
甲:他现在出国,一定有什么问题。
A: It’s suspicious that he goes abroad right now.

Yǐ: Duì, bú zuò kuīxīn shì, bú pà guǐ qiāo mén. Tā jiùshì yào duǒkāi nà jiàn chǒuwén.
乙:对,不做亏心事,不怕鬼敲门。他就是想要躲开那件丑闻。
B: I agree. A quiet conscience sleeps in thunder. He just wants to avoid that scandal.

原文链接