Lùzhài
鹿柴
wáng wéi(táng )
王维 (唐)
kōng shān bú jiàn rén ,
空山不见人,
dàn wén rén yǔ xiǎng 。
但闻人语响。
fǎn jǐng rù shēn lín ,
返景入深林,
fù zhào qīng tái shàng 。
复照青苔上。

Evaluation

幽静的山里看不见人影,但是却能听见人的说话声,夕阳的光芒透过茂密的树林照射下来,青苔上也就有了一丝阳光。
There is no one in the peaceful mountains, only a voice that can be heard. The rays of the setting sun shine through thick woods, sprinkling onto the green moss.

这首诗描绘了诗人在鹿柴附近的森林里的所见所闻。傍晚时分,茂密的树林深处非常幽静,人的说话声和夕阳给了这种安静一些活力,静中有动。虽然是空山,却有人声,动中有静,太阳闯入了深林,但是青苔依旧在。
This poem depicts what the poet hears and sees in a forest near the place called Luzhai. At dusk, it is very tranquil deep in the dense forest. The voice of people and the setting sun give this tranquility a dash of vitality, giving life to the quietness. In spite of the bare mountains, there is a voice, giving movement to the silence. But as the sunlight breaks through the thick foliage, the green moss remains.

Explanation

鹿柴(lùzhài )n . the name of a place
(dàn)adv. just ; only
(wén)v. to hear
返景(fǎn jǐng)n. the light of the setting sun
(zhào)v. to shine

原文链接