Hán yù (táng)
Tiān jiē xiǎo yǔ rùn rú sū,
cǎo sè yáo kàn jìn què wú.
Zuì shì yīnián chūn hǎo chù,
jué shèng yān liǔ mǎn huáng dū.
This four-line poem, composed of seven characters, praises the beauty of early spring. The first line poetically describes the light showers of early spring as “润如酥,”or, fine and dewy. The second line links closely to the first, in its depiction of the tender grass in the dewy mist after the spring rain. The third and fourth lines continue to praise the beauty of early spring.
This poem celebrates the beauty of the rain in early spring. The evocative images of the rain are only eclipsed by its importance as the bringer of water for the harvest. Thus, the saying “最是一年春好处” developed. The poet perfectly grasps the nature of the early spring rain, while simultaneously celebrating its beauty. The characters are so powerful they practically overflow with joy.
美景(měijǐng) n. beautiful scenery; fine view
初春(chūchūn) n. early spring
赞美(zànměi) v. praise; eulogize
朦胧(ménglóng) n. obscurity
洋溢(yángyì) v. overflow