九月九日,指农历九月初九重阳节。中国民间很重视这个节日,在这一天有登高、头上插茱萸、饮菊花酒等习俗,传说能以此避灾。忆,就是想念。山东,指华山以东,就是现在的山西,诗人王维的家乡就在这一带。
Mountain-climbing Day refers to the Double Ninth Festival, which is on the 9th day of the 9th lunar month. It is a festival highly valued by Chinese folks. Chinese people usually climb mountains, carry dogwood on their heads, and drink chrysanthemum wine on the day. Legend has it that by doing these people can avoid disasters. “忆(yì)” means to recall. “山东(shān dōng)” means the place to the east of Mount Hua, which actually refers to the Shangxi Province nowadays, the hometown of the poet Wang Wei.

独自一人在他乡,就是外来之客,每当遇到佳节总会更加思念家乡和亲人。想着远方家乡的兄弟在重阳节这天要登高望远,当他们佩戴茱萸时,会发现少了我一人。
All alone in a foreign land, I am an outside visitor. I am twice as homesick on the festivals. When brothers carry dogwood up the mountain, they may realize that I am not there.

九月九日忆山东兄弟jiǔ yuè jiǔ rì yì shān dōng xiōngdì王 维(唐)Wáng Wéi (Táng)
Wang Wei (Tang Dynasty)

独在异乡为异客,
Dú zài yìxiāng wéi yì kè,
每逢佳节倍思亲。
měi féng jiājié bèi sī qīn.
遥知兄弟登高处,
Yáo zhī xiōngdì dēnggāo chù,
遍插茱萸少一人。
biàn chā zhūyú shǎo yì rén.

这首诗是诗人王维青年时期在当时的首都长安因重阳节来临想念家乡的亲人而作,抒发了异乡游子对故乡及亲人深深的思念之情。繁华的首都对当时的年轻士子虽然有很大吸引力,但对一个少年游子来说,毕竟是举目无亲的“异乡”。越是繁华热闹,在茫茫人海中的游子就越显得孤独无亲。
The poem was written by the poet Wang Wei at his young age when he was in the capital of Chang’an at that time and felt nostalgic for his hometown and family on the Double Ninth Festival, and it expressed the deep emotion of a traveling young man in a strange place. The busy capital was of great appeal to young men at that time. However, it was still a strange land to a young new comer after all. The more bustling the city was, the more solitary the young man felt in the crowds.

重阳节(Chóngyángjié) n. the Double Ninth Festival
登高(dēnggāo) phr. climb mountains
茱萸(zhūyú) n. dogwood
避灾(bì zāi) phr. avoid disaster
异乡(yìxiāng) n. strange land
首都(shǒudū) n. capital city
士子(shìzǐ) n. scholar
毕竟(bìjìng) adv. after all
孤独(gūdú) adj. lonely; alone

原文链接