“to

贺铸:蝶恋花
He Zhu (1052-1125): to the tune "Butterflies kiss flowers"

几许伤春春复暮,杨柳清阴,偏碍游丝度。
What should hurt the spring when a spring day is over? Poplars and willows under the clear moon, their twigs just in the way of strolling people.

天际小山桃叶步,白慆花满湔裙处。
On a small hill at the horizon, peach leafs come out, and with a pure delight, petals scatter all over my fresh washed robe.

竟日微吟长短句,帘影灯昏,心寄胡琴语。
When the day is over, tiny sounds of short and long poems, in the shadow of the curtains, light in the dark, and hearts send their words by a zither tune.

数点雨声风约住,朦胧淡月云来去。
The sound of rain has relieved the wind, amidst floating clouds the dim and hazy moon.