闭门羹 (bìmén'gēng) cold-shoulder treatment; refusal of entrance

Usage:

“闭门羹”,“闭门”,关门;羹:糊状的食物,是指主人拒绝客人进门,或者主人不在,好像主人给客人吃了关门(不接待)的食物一样,常说“吃闭门羹”。
“闭门羹”means the guest was refused by the host or the host is not at home. “闭门” is the door is closed; 羹:soupy food. It’s like that the host treats his guest to food that he does not welcome. So it’s often said with “吃闭门羹”.

Sentences:

1、Wǒ qù zhǎo le tā sāncì le, měicì dōu chī bìmén’gēng.
我去找了他三次了,每次都吃闭门羹。
I have gone his home 3 times but I received cold-shoulder treatment every time.

2、Tuīxiāo rényuán jīngcháng chī gùkè de bìmén’gēng.
推销人员经常吃顾客的闭门羹。
The salesmen often suffer refusal of entrance from the customers.

原文链接