2.小雅2.1.鹿鸣之什2.1.1.鹿鸣(161)
呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,承筐是将。人之好我,示我周行。
呦呦鹿鸣,食野之蒿。我有嘉宾,德音孔昭。
视民不恌,君子是则是效。我有旨酒,嘉宾式燕以敖。
呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,和乐且湛。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。
The Minor Odes, 1st Decade, The deer cry
Hoo, hoo, cry the deer nibbling the black southernwood in the fields. I have a lucky guest. Let me play my zither, blow my reed-organ.
Blow my reed-organ, trill their tongues, take up the baskets of offerings. Here is a man that loves me and will teach me the ways of Zhou.
Hoo, hoo, cry the deer nibbling the white southernwood of the fields. I have a lucky guest, whose fair fame is very bright.
He sees to it that the common people do not waver, of all gentlemen he is the pattern and example. I have good wine; let my lucky guest now feast and play.
Hoo, hoo, cry the deer nibbling the wild garlic of the fields. I have a lucky guest. I play my zithers, small and big.
Play my zithers, small and big. Let us make music together, let us be merry, for I have good wine to comfort and delight the heart of a lucky guest.

3.大雅3.1.文王之十3.1.9.下武(243)
下武维周,世有哲王。三后在天,王配于京。
王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。
成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思维则。
媚兹一人,应侯顺德。永言孝思,昭哉嗣服。
昭兹来许,绳其祖武。于万斯年,受天之祜。
受天之祜,四方来贺。于万斯年,不遐有佐。
The Major Odes, 1st Decade, Footsteps here below
Zhou it is that continues the footsteps here below. From generation to generation it has had wise kings. Three rulers are in Heaven (Wen, Wu and Cheng), and the king (Kang) is their counterpart in his capital.
He is their counterpart in his capital, the power of generations he has matched; long has he been mated to Heaven's command and fulfilled what is entrusted to a king.
Has fulfilled what is entrusted to a king, a model to all on earth below; forever pious toward the dead, a very pattern of piety.
Loved is this One Man, meeting only with docile powers; forever pious toward the dead, gloriously continuing their tasks.
Yes, gloriously he steps forward continuing in the footsteps of his ancestors. "For myriads of years may you receive Heaven's blessing!
Receive Heaven's blessing!" So from all sides they come to wish him well. "For myriads of years may your luck never fail!"