TIPSY IN THE FLOWERS' SHADE 醉花阴
Li Qingzhao李清照
Thin is the mist and thick the clouds, so sad I stay.
薄雾浓云愁永昼,
From golden censer incense smokes all day.
瑞脑消金兽。
The Double Ninth comes now again;
佳节又重阳,
Alone I still remain In the curtain of gauze, on pillow, smooth like jade,
玉枕纱厨,
Feeling the midnight chill invade.
半夜凉透。
At dusk I drink before chrysanthemums in bloom;
东篱把酒黄昏后,
My sleeves are filled with fragrance and with gloom.
有暗香盈袖。
Say not my soul Is not consumed. Should western wind uproll
莫道不消魂,
The curtain of my bower,
帘卷西风,
'Twould show a thinner face than yellow flower.
人比黄花瘦。