Many of China’s less prestigious medical schools find it hard to recruit students to train as doctors and othersfind that students with lower scores on the national university entrance exam,or gaokao, will use the lower requirements of some medical schools togain entry to university, only to transfer later to faculties with higher earning potential.
国内许多声望一般的医科大学发现,目前很难招到合适的生源来培养未来的医生。而其他医科大学则发现,在全国大学入学考试也就是高考中成绩偏低的学生就读医学类大学仅仅是因为这类大学对成绩要求偏低,他们利用这一有利条件进入大学,为的就是进校后换一个“有钱可图”的好专业。

"Compared to western countries, the social status and incomeof doctors in China is not the highest, so [some medical schools] definitelyare not able to attract the best students and the result is that the profession of doctors is not the most elite in Chinese society," says Huang Gang,vice-dean of Jiaotong University medical school in Shanghai.
“和西方国家相比,中国医生的地位和收入并不是最高的。所以,许多医科类大学铁定招不到好生源。由此一来,职业医生就不会成为中国社会的精英群体。”上海交大医学院副院长黄刚如是说。

Top medical faculties such as Jiaotong usually havelittle problem filling their quota for students with good marks, he says, adding that he would prefer to lower his grade expectations if the student is truly committed to studying medicine. He says only about 5 per cent of Jiaotong medical students transfer to another faculty each year. But less elite medical schools, such as the one at Xiamen University where Dr Wang studied, struggle to fill available spaces. Xiamen medical school recently waived all fees for those training to be doctors, to attract better candidates.
像上海交大一样赫赫有名的医科大学,几乎每年都可以招到优秀学生来完成招生指标。他补充道“如果有学生真心愿意来学习医学,我更愿意降低录取分数线来招生”。他说,上海交大医学院的学生中,每年只有5%的学生会换专业。但是对于名望一般的医科大学,比如王医生就读的厦门大学,每年都在为完成招生任务而头痛不已。厦门大学医学院近来表示免去医科专业的一切费用,旨在通过此举来吸引优秀生源。