Ancient years, the Chinese have generated numberless proverbs. There can be a proverb (谚语yànyǔ) for almost any situation. Judicious use of proverbs in Chinese writing is regarded as a sign of good education rather than pedantry or showing off one’s knowledge of clichés(stereotyped expression). Following are some useful Proverbs(至理名言zhìlǐ míngyán), I have come up with a list of proverbs that have some kind of equivalence between Chinese and English for your reading.

不善始者不善终----a bad beginning makes a bad ending.
一笑解千愁-----A smile can erase a million worries.
化干戈为玉帛-----To bury the hatchets and work for peace.
严师出高徒-----Good pupils are to be brought up by strict teachers.
三思而后行-----Look before you leap.
解铃还須系鈴人-----Whoever tied the knot on the bell is the one to untie it.
只许州官放火, 不许百姓点灯-----While a County mandarin is at liberty to set houses on fire, a common man is not allowed to light a lamp (lantern).
妻不如妾, 妾不如偷, 偷不如偷不着-----A wife is not as good as a concubine.
羊毛出在羊身上-----Sheep's wool comes off the sheep's back.
道可道, 非常道; 名可名, 非常名-----The Way that can be expressed is not the everlasting way. Names that can be named are not changeless names.
醉翁之意不在酒-----The drinker's heart is not in the drop
留得青山在 不怕没柴烧-----Hold on to the blue mountain, there'll be no shortage of faggots for fire.
挂羊头卖狗肉-----Hanging out a sheep's head to sell dog meat.
伴君如伴虎-----Keeping the company of an emperor is like keeping the company of a tiger
百闻不如一见-----Hearing a hundred times is not as good as seeing once
偷鸡不成蚀把米-----Failing to steal chickens and losing a fistful of rice into the bargain.
北京鸭吃食全靠填-----Like the feeding of Peking Ducks - all a matter of stuffing.
初生之犊不畏虎-----A new-born calf fears no tiger.
一人难称百人心/众口难调-----It is hard to please everyone.
千里之行,始于足下-----A thousand-li journey is started by taking the first step.
国以民为本,民以食为天-----People as the root of the country, and food is the first necessity of people.
儿行千里母担忧-----When children travel far from home, mothers never stop worrying.
没有规矩不成方圆-----Nothing can be accomplished without norms or standards.
前怕狼,后怕虎----- Fear the wolf in front and the tiger behind/ hesitate in doing something.
青出于蓝而胜于蓝-----Indigo blue is obtained from the indigo plant, but such color is bluer than the plant itself; the disciple has surpassed the master.
十年树木,百年树人-----It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people.
此地无银三百两-----Never try to prove what nobody doubts.
吃得苦中苦,方为人上人----- No pains, no gains.
留得青山在,不怕没材烧-----Where there is life, there is hope.
守得云开见月明-----Every cloud has a silver lining.
凡事都应量力而行---- a man can do no more than he can.
心旷神怡,事事顺利-----a merry heart goes all the way.
事实胜于雄辩-----actions speak louder than words.
吹牛与说谎本是同宗-----a boaster and a liar are cousins-german.
一鸟在手胜过双鸟在林-----a bird in the hand is worth than two in the bush.
不会撑船怪河弯-----a bad workman always blames his tools.