When you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as "for," a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn't need the word "for" in English, for example.
Don't confuse this preposition with 为了, which is a bit different.

Structure

为 + [some part] + V

Examples

Wéi rénmín fúwù.
为 人民 服务。
Serve the people

Wǒ wéiɡōnɡsī zuòleyíɡèshìchǎnɡdiàochá.
我 为公司 做了一个市场调查。
I did a market research for our company.
 

Tā wéi měiɡuó zhènɡfǔ ɡōnɡzuò.
她 为 美国 政府 工作。
She works for the United States government.

lǎoshī zǒnɡshì wéi xuéshenɡ cāoxīn。
老师 总是 为 学生 操心。
The teacher cares about the students.

Gōnɡsī wéi tā tíɡōnɡ le hěn duō zīyuán.
公司 为 她 提供 了 很 多 资源。
The company provided her with many resources.