Results found with the tag 'learn chinese' , 915 articles in total.
-
[Speaking]
声声中国语:谋事在人,成事在天(móu shì zài rén,chéng shì zài tiān)Man proposes, God disposes
“谋事在人,成事在天” means that after trying hard to accomplish something, being able to achieve your goals depends on how lucky you are.
-
[Speaking]
【Daily Sentences Translation】222 He is a work addict.
A Chinese saying: good good study, day day up!
-
[Speaking]
声声中国语:无事不登三宝殿(wú shì bù dēng sānbǎodiàn)to never reach out to someone except to ask for help
The characters “三宝殿” refer to an ordinary Buddhist temple, which most people can’t enter except to pray, worship or attend other religious events. So, the idiom “无事不登三宝殿” is used t
-
[Speaking]
【Daily Sentences Translation】221 Keep your mind on your work.
A Chinese saying: good good study, day day up!
-
[Speaking]
声声中国语:不敢越雷池一步(bù gǎn yuè léichí yī bù)to dare not go one step past the prescribed limit
“不敢越雷池一步” means that one dare not go beyond certain boundaries, and is often used to describe someone who is conservative or a stickler for something.
-
[Speaking]
【Daily Sentences Translation】220 The battery of my mobile phone is dead.
A Chinese saying: good good study, day day up!
-
[Speaking]
声声中国语:曾经沧海难为水(céng jīng cānghǎi nán wéi shuǐ)After seeing the ocean, one cannot be content with a pond
“曾经沧海难为水” was first used in an ancient Chinese poem, and usually describes the loyalty to love. It means that after loving someone, one cannot fall in love with another. It also can serv
-
[Speaking]
声声中国语:三个臭皮匠赛过诸葛亮(sān gè chòu píjiàng, sài guò Zhūgě Liàng)The wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual
“三个臭皮匠赛过诸葛亮” means three average people, with their wits combined, can outthink even Zhuge Liang (an incredibly smart person from ancient China). It is a metaphor for how more people
-
[Speaking]
声声中国语:比上不足,比下有余(bǐ shàng bù zú,bǐ xià yǒu yú)to fall short of the best but be better than the worst
“比上不足,比下有余” refers to people cannot keep up with the front runners but are ahead of those in the back. Someone who is satisfied with the status and does not work hard will use this phr
-
[Speaking]
【Daily Sentences Translation】219 Keep your temper under control.
A Chinese saying: good good study, day day up!
-
[Speaking]
声声中国语:没的说。(Méideshuō.)quite good; perfect
“没的说” usually acts as an independent component, which refers to someone or something is very nice or perfect.
-
[Speaking]
声声中国语:萝卜白菜,各有所爱。(Luóbo báicài , gè yǒu suǒ ài.)Everyone has his own preference.
It uses an analogy between the individual taste on food and the individual favor. The former part provides two most common vegetables: Carrots and cabbages. And the latter part says that some peo
-
[Speaking]
【Daily Sentences Translation】218 I forgot to say goodbye.
A Chinese saying: good good study, day day up!
-
[Speaking]
【Daily Sentences Translation】 217 I'm starving.
A Chinese saying: good good study, day day up!
-
[Speaking]
声声中国语:咽不下这口气。(Yànbúxià zhè kǒu qì.)I just can't let it go.
“咽不下这口气” means somebody who suffers from injustice does not want to be tolerant of it and feels angry.
-
[Speaking]
声声中国语:十有八九。(Shí yǒu bā jiǔ.)very probable; in all likelihood; ten to one
“十有八九” (shí yǒu bā jiǔ) means almost or nearly. It is often used as adverbials, which refers to great probabilities. It also can be used as attribute.
-
[Speaking]
【Daily Sentences Translation】216 Money doesn't grow on trees.
A Chinese saying: good good study, day day up!
-
[Speaking]
声声中国语:没什么好说的。(Méi shénme hǎo shuō de.)There's nothing to tell; Not much to tell.
“没什么好说的”(méi shénme hǎoshuō de)has two meanings: first, it indicates someone does not want to answer other’s question or has no comments about something;second, it means that it c
-
[Speaking]
【Daily Sentences Translation】215 Please leave me alone.
A Chinese saying: good good study, day day up!
-
[Speaking]
【Daily Sentences Translation】214 Could I trouble you to shut the door?
A Chinese saying: good good study, day day up!