English |  Chinese |  Dictionary |  Online School |  More  
Tag: poem 

THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

 
It will talk about THE MOON AT THE FORTIFIED PASS.

关山月

李白

明月出天山,苍茫云海间。

长风几万里,吹度玉门关。

汉下白登道,胡窥青海湾。

由来征战地,不见有人还。

戍客望边色,思归多苦颜。

高楼当此夜,叹息未应闲。

THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

Li Bai

许渊冲 译

From Heaven's Peak the moon rises bright,

Over a boundless sea of cloud.

Winds blow for miles with main and might

Past the Jade Gate which stands so proud,

Our warriors march down the frontier

While Tartars peer across Blue Bays.

From the battlefield outstretched here,

None have come back since olden days.

Guards watch the scene of borderland,

Thinking of home, with wistful eyes.

Tonight upstairs their wives would stand,

Looking afar with longing sighs.

  [Editor:一尾鱼   2017/07/09/]
0

Articles you may be interested in:

Tang Song PoetryTopics

Interested in this topic ? Click here to read more.
Comment:
×
UserName:
Password: