这是何苦呢。(Zhè shì hékǔ ne.)Why bother? Is it worth the trouble?

Explanation

这个短句常位于句首或者句尾,表示有一些事情没有必要做,做了就给自己带来了麻烦或者烦恼。通常说话人带有劝告和安慰的语气。
This sentence usually appears at the beginning or the end of the sentence indicating that something is not necessary to be done, and there will be trouble or confusion when you do it. Speaker usually uses it to suggest or comfort others.

Words:

辛苦xīnkǔ:hard;
qián:money.

Sentence

1、Jiă:Wèile shěngqián, wǒ zuótiān zài xiǎotānr shàng mǎi le diǎnr chīde, jiéguǒ chī huài le dùzi.
甲:为了省钱,我昨天在小摊上买了点儿吃的,结果吃坏了肚子。
A: I had diarrhea because I bought food on a roadside stall yesterday only for saving money.

Yǐ: Zhè shì hékǔ ne?
乙:这是何苦呢?
B: Is it worth the trouble?

2、Jiă: Nǐ měitiān gōngzuò zhème xīnkǔ cái zhuàn zhème diǎnr qián. Zhè shì hékǔ ne?
甲:你每天工作这么辛苦才赚这么点儿钱 ,这是何苦呢?
A: You worked so hard for such a little money. Why bother you to do this?

Yǐ:Kěshì zài zhělǐ gōngzuò wǒ néng xuédào hěnduō dōngxi.
乙:可是在这里工作我能学到很多东西。

B: But I can learn things from my work.

原文链接