Foreigners often make some strange mistakes in Chinese when they study the most difficult language--- ---Chinese. We try to analyze typical sentences to correct these errors.

         Qīn, zhǎo nín liǎnɡkuài liǎnɡmáo liǎnɡ.
False: 亲,找您两块两毛两。
         Qīn, zhǎo nín liǎnɡkuài liǎnɡmáo èr.
True: 亲,找您两块两毛二。

人民币的计量单位是块、毛、分(或元、角、分)。在“两块两毛两”中,最后一个数词“两”后带有量词“分”,可以说“两块两毛两分”。“两”后省去量词“分”,则只能用“二”,在对话中,这种省说“分”的说法更常用。
Renminbi is counted in units of 块、毛、分(or 元、角、分). In 两块两毛两,the last numeral 两 should carry the measure word 分.We say 两块两毛两分. But if 分 is absent, 二 must be used. Such expression with 分 omitted is very common in dialogue.