躲得过初一,躲不过十五(Duǒdeguò chūyī, duǒbuguò shíwǔ)

You might escape the first day, but not for long (it will happen sooner or later)

Explanation

遇到迟早要发生的事情的时候(一般是不好的事情,或者自己不愿意做的事情),我们常说“躲得过初一,躲不过十五”。

Chinese people like to use “躲得过初一,躲不过十五” to express their unwillingness when they have to do something that must happen sooner or later.

Words:

开除kāichú:fire;

作业zuòyè:homework.

Sentences

1.Jiǎ:Wǒ bùnéng gēn lǎobǎn chéngrèn cuòwù,tā huìkāichú wǒ de !

甲:我不能跟老板承认错误,他会开除我的!

A: I can’t tell my boss the truth or I will be fired!

Yǐ: Duǒdeguò chūyī, duǒbuguò shíwǔ, tā chízǎo huì fāxiàn de.

乙:躲得过初一 ,躲不过十五,他迟早会发现的。

B: He will find out sooner or later.

2.Jiǎ:Wǒ bùxiǎng xiě zuòyè ,tài nán le!

甲:我不想写作业,太难了!

A: I don’t want to do my homework. It’s too difficult!

Yǐ:Nǐ kuàidiǎnr xiě ba,míngtiān yào jiāo le . Duǒdeguò chūyī, duǒbuguò shíwǔ.

乙:你快点儿写吧,明天要交了。躲得过初一,躲不过十五。

B: Hurry up! It’s due tomorrow, and will have to happen sooner or later.

原文链接