jiǎnjiè

 简介:

shīɡē tōnɡɡuò shīrén de ɡǎnqínɡqīnɡxiànɡ yǐfēnɡlín wéi zhǔjǐnɡ

诗歌通过诗人的感情倾向,以枫林为主景,

huìchūle  yìfú sècǎi rèliè  yànlì de shānlín qiūsètú

绘出了一幅色彩热烈、艳丽的山林秋色图。

 

nèirónɡ

 内容:

                 Shān Xíng

                    山    行

                                   tánɡ dù  mù

                                    (唐)  杜  牧

Yuǎn shàng hán shān   shí   jìng   xiá

   远     上     寒     山     石     径     斜,

 bái    yún  shēn  chù   yǒu   rén    jiā

   白     云     深     处     有     人     家。

 Tíng  chē   zuò    ài    fēng   lín    wǎn

   停     车     坐     爱     枫     林     晚,

shuāng yè  hóng  yú     èr    yuè   huā

   霜     叶     红     于     二     月     花。

 

Travel in the Mountains

(Tang)Du Mu

Afar a winding path of stone goes up the cold hill,

To the houses where the white clouds hover still.

I stop my coach to behold the maple trees with joy,

Where frosted leaves gleam more red than blooms of February.

Comment:

The poem paints a beautiful picture of the resplendent autumn woods with the flaming red maple trees in the center, tinged with the poet's excitement. What greets the eye of the reader first is the stone path ascending the cold mountain, whose top is enveloped in white clouds. The path is marked with human foot prints, accordingly the floating clouds do not suggest illusiveness or bleakness but vitality latent in the mountains. The line "To the houses where the white clouds hover still" naturally comes to the poet's mind and heralds the next two lines in its wake. Here the poet clearly tells us: it is very late; yet I like to stop here at the foot of the mountain to enjoy the maple trees covering the mountainsides. They are flamboyant and even more magnificent than spring flowers. In contrast with the distant white clouds and the hidden houses, the maple woods boast of greater charm and vitality, filling the traveler with joy and strengthening his mind.